«Co-working»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G.B.
Interventi: 875
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

«Co-working»

Intervento di G.B. »

Neologismi Treccani (2014) ha scritto: Attività di lavoro caratterizzata dalla compresenza in uno spazio fisico condiviso di più liberi professionisti che collaborano tra di loro anche in remoto, mettendo reciprocamente a disposizione le proprie competenze specifiche; in senso concreto, lo spazio fisico da condividere con altre persone per condurre un'attività lavorativa improntata alla collaborazione.
Il progetto Europarole propone lavoro in condivisione, o colavoro, allineando l'italiano alle altre lingue europee, tra cui la spagnola e la francese.
G.B.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Co-working» e «co-worker»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Nella IATE ci sono soltanto i traducenti francese e portoghese: cotravail e cotrabalho. Dunque, co(l)lavoro? L’entrata correlata «co-worker» ha il solo traducente portoghese, cotrabalhador: co(l)lavoratore o, per evitare l’assonanza con collaboratore, collavorante?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 37 ospiti