«Jet pack», «jetpack»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 820
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

«Jet pack», «jetpack»

Intervento di Lorenzo Federici »

La Vichipedia italiana ha scritto:Con jet pack (o rocket pack, rocket belt o nomi simili), letteralmente "zaino-jet" (o "zaino-razzo", "cintura-razzo" ecc.), si intende un dispositivo, solitamente indossato sulla schiena, che grazie a una propulsione "a getto" (a reazione), permette a una persona di volare
Secondo le rispettive Vichipedie, in spagnolo si usa mochila propulsora (zaino propulsore), in portoghese propulsor a jato (letteralmente propulsore a giatto, prestito dal latino iactus, mentre la parola di tradizione ininterrotta è jeito) o mochila a jato (zaino a giatto) e in francese e catalano rispettivamente réactor dorsal e reactor dorsal (reattore dorsale) per indicare quest'oggetto. Quella in latino, invece, riporta l'anglicismo integrale senza traduzioni.

Inoltre segnalo:
zaino a reazione, la cui ricerca restituisce qualche risultato su Google Immagini ed è una delle traduzioni possibili su Reverso Context;
zaino-getto, di cui si trova una singola attestazione in questo libro uscito due mesi fa (mi ha sorpreso... peccato che sia uno su mille :roll:):
Furio LC Rex in «L'apocalisse dei mondi» ha scritto:Maledetto il momento in cui ho scelto di non usare lo zaino-getto, si disse. Aveva preferito usare la tuta planante per evitare di essere individuata per il caratteristico fischio dello zaino-getto.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2326
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Jet pack», «jetpack»

Intervento di G. M. »

Zaino-getto mi convince poco; lo zaino in sé non è un getto, come mi sembrerebbe d'intendere dal nome: meglio allora zaino a getto.

Un aneddoto forse interessante. Per molti anni ho avuto fra i miei interessi (e ce l'ho tuttora, anche se meno) l'ambientazione fantascientifica di Warhammer 40.000. Un equipaggiamento di certi soldati è il jump pack, che è pressappoco un jet pack. La traduzione ufficiale in italiano mi pare fosse e sia ancora reattori dorsali; nel gergo degli appassionati era invece chiamato (e forse lo è tuttora), traducendo "brutalmente" dall'inglese, saltapacco. :P
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Jet pack», «jetpack»

Intervento di Carnby »

Se jump pack è saltapacco (almeno per il cosiddetto fandom) allora il jet pack è saltagetto no? :P
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2326
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Jet pack», «jetpack»

Intervento di G. M. »

Carnby ha scritto: mer, 07 set 2022 18:05 Se jump pack è saltapacco (almeno per il cosiddetto fandom) allora il jet pack è saltagetto no? :P
Semmai gettopacco! :mrgreen:
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Jet pack», «jetpack»

Intervento di Luke Atreides »

Io aggiungerei anche: propulsore a reazione/getto,
zaino volante, zaino aligero
:mrgreen:
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 34 ospiti