Secondo le rispettive Vichipedie, in spagnolo si usa mochila propulsora (zaino propulsore), in portoghese propulsor a jato (letteralmente propulsore a giatto, prestito dal latino iactus, mentre la parola di tradizione ininterrotta è jeito) o mochila a jato (zaino a giatto) e in francese e catalano rispettivamente réactor dorsal e reactor dorsal (reattore dorsale) per indicare quest'oggetto. Quella in latino, invece, riporta l'anglicismo integrale senza traduzioni.La Vichipedia italiana ha scritto:Con jet pack (o rocket pack, rocket belt o nomi simili), letteralmente "zaino-jet" (o "zaino-razzo", "cintura-razzo" ecc.), si intende un dispositivo, solitamente indossato sulla schiena, che grazie a una propulsione "a getto" (a reazione), permette a una persona di volare
Inoltre segnalo:
zaino a reazione, la cui ricerca restituisce qualche risultato su Google Immagini ed è una delle traduzioni possibili su Reverso Context;
zaino-getto, di cui si trova una singola attestazione in questo libro uscito due mesi fa (mi ha sorpreso... peccato che sia uno su mille ):
Furio LC Rex in «L'apocalisse dei mondi» ha scritto:Maledetto il momento in cui ho scelto di non usare lo zaino-getto, si disse. Aveva preferito usare la tuta planante per evitare di essere individuata per il caratteristico fischio dello zaino-getto.