«Ranger»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Carnby
Interventi: 5288
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Ranger»

Intervento di Carnby »

Luke Atreides ha scritto: sab, 01 ott 2022 11:19 forestale.
Anche, sì.
brg
Interventi: 494
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Ranger»

Intervento di brg »

Luke Atreides ha scritto: sab, 01 ott 2022 11:19 Sennò, forestale.
Generalmente parlando, no. Propriamente i ranger erano dei corpi della milizia coloniale britannica in nordamerica, poi diventati corpi militari di fanteria leggera. Trattandosi di uomini reclutati sul posto, avevano principalmente compiti di esploratori e guide. Oggigiorno possono essere impiegati come guardie di confine (come la nostra guardia di finanza), come fanteria leggera (affine agli esploratori) o come guardacaccia. Tex Willer è più un "finanziere" che un "forestale".
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5288
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Ranger»

Intervento di Carnby »

Ma l’idea che abbiamo noi di ranger dall’immaginario filmico è più quello di un forestale che di guardia di confine.
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Ranger»

Intervento di Luke Atreides »

Io proporrei il termine rondiere, che proposi nel mio filone Uso del termine «ranger» nel genere letterario del fantastico e come adattarlo.
Trovare un corrispondente italiano è difficilissimo.
Perché devi dargli sia il senso di uno che vaga e sorveglia e anche il senso che deve sembrare di un corpo militare.
Siccome il termine Ranger ha queste tre sfaccettature secondo OED (Oxford English Dictionary):

1. A keeper of a park, forest, or area of countryside: park rangers.
2. A member of a body of armed men.
3. A person or thing that wanders over a particular area: rangers of the mountains.

Per mantenere Il significato “erratico” del termine Ranger, sia quello militaresco di sorvegliante/pattugliatore che non esiste un termine specifico in italiano che si riferisca univocamente ad una figura molto simile nel mondo anglosassone nella nostra lingua e cultura.
Bisogna trovare un buon compromesso per rendere bene tutti i significati del termine Ranger alla nostra lingua, un corrispondente che si collochi tra il neologismo e il desueto.
Il corrispondente italiano quello più adatto del termine Ranger sarebbe il termine “Rondiere” .
Il termine “Rondiere/ Rondieri”: deriva dal verbo “rondare”, può significare anche “vagare o aggirarsi” e “pattugliare facendo la ronda” secondo “Il Grande Dizionario Della Lingua Italiana” del 1961 che cita tutte le faccettature del verbo Rondare come quello anglofono.
Così il termine scelto ha in sé il senso di un’azione come l'originale.

Il termine Rondiere/i si trova soltanto nei libri di storia militare e no:
Storicamente i Rondieri furono una forza armata di sorveglianza del Regno delle Due Sicilie dei Borboni.
C'è persino un passaggio di Leonardo Sciascia nel suo libro di Racconti “Gli zii di Sicilia" che ne parla.
Qui siamo nel dopoguerra e segno che, questa “forza armata di sorveglianza" era ancora in qualche modo in vigore in Sicilia, e in vari contesti ci potrebbe stare per indicare quegli individui che “rondano” ovvero i Rangers boschivi, mentre per i Ranger di rango militare prevale la connotazione di un corpo di guardia ufficiale nell'esercito.
Senza contare che il termine Rondiere mantiene anche una buona sonorità del termine Ranger e renderebbe molto bene giustizia al termine originale.

Voi che ne pensate?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot], Lorenzo Federici e 14 ospiti