Commonwealth

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
EliaG
Interventi: 14
Iscritto in data: ven, 06 ago 2010 16:16

Commonwealth

Intervento di EliaG »

Salve, io sono un nuovo utente, mi chiamo Elia.

Sono un italiano attualmente residente negli Stati Uniti, e sono giovane, quindi, abbiate pietà poiché il mio italiano non è perfetto, nonostante io sia appassionato della nostra lingua. :oops:

Comunque, volevo sapere se ci fosse un traducente accettabile per la parola 'Commonwealth.' Sò che in spagnolo (almeno negli Stati Uniti), utilizzano 'Estado libre asociado', specificamente in referenza al Porto Rico (che in inglese sarebbe 'the Commonwealth of Puerto Rico'). Se ricordo bene, si potrebbe usare anche 'Mancomunidad' in spagnolo. Esisterebbe un termine equivalente in italiano?

Grazie.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Salve, Elia, e benvenuto fra noi! :)

Secondo me, commonwealth è un termine storico e non si traduce, ma abbiamo qui degli specialisti di storia e di politica, che certamente sapranno risponderle meglio di me.

Intanto, se non l’ha già fatto, può dare un’occhiata a questi due articoli di Wikipedia: uno e due.

P.S. Complimenti per il suo italiano! :) (Non si segna però l’accento su so.)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
EliaG
Interventi: 14
Iscritto in data: ven, 06 ago 2010 16:16

Intervento di EliaG »

La ringrazio per avermi aiutato (e per avermi corretto).

Ero solo curioso a sapere se ci fosse un'alternativa visto i traducenti spagnoli.

Noto però, che il termine 'Stato Associato Libero' non è utilizzato in referenza al Porto Rico, bensì 'Commonwealth.'
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Intervento di CarloB »

Azzardo un intervento pur non essendo uno specialista di scienza politica e diritto internazionale.
Commonwealth era la repubblica inglese, istituita nel 1649 e comprendente in seguito anche Scozia e Irlanda, retta a un certo punto dal Lord Protettore Oliver Cromwell e poi da suo figlio Richard e finita con la restaurazione della monarchia Stuart nel 1660. E Commonwealthmen furono definiti i pensatori politici repubblicani inglesi che seguitarono a elaborare dottrine antimonarchiche nel secondo Seicento e nel primo Settecento e trovarono largo seguito nelle colonie inglesi che poi si resero indipendenti come Stati Uniti d'America.
Poi, come spiega la voce di Wikipedia, che nel caso specifico non è male, il termine è giunto a designare genericamente una forma di stato repubblicano (così alcuni degli Stati Uniti d'America) o una federazione più o meno stretta, dall'Australia (a tutti gli effetti un vero stato federale) all'insieme di stati, già colonie della Gran Bretagna, che sono rimaste legati (con vincoli di diversa forza e via via sempre più tenui) nel Commonwealth per antonomasia del XX secolo, quello britannico, poi ribattezzato Commonwealth of the Nations.
Insomma: repubblica e federazione mi sembra siano i significati che può assumere più propriamente Commonwealth in italiano.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Per quanto riguarda quello britannico, almeno nel XX secolo, direi che sia più adeguato Confederazione.
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Intervento di CarloB »

E' vero: una confederazione presuppone che ciascun componente abbia una propria sovranità e possa lasciare l'insieme quando vuole (anche se la Confederatio Helvetica in realtà è unitissima).
Però federazione è un termine che ha una valenza ambigua: più forte e più debole. In realtà nel Commonwealth il legame tra Regno Unito e Canada o Australia non è lo stesso che lega Regno Unito e, poniamo, Barbados.
Inoltre, confederazione non va bene per realtà come l'Australia.
Insomma: repubblica, federazione, confederazione. Bisogna poi vedere nel caso specifico.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5279
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Commonwealth sembra la versione inglese di res publica nel senso di "bene comune". Repubblica va bene per la forma di stato dell'Inghilterra del 1649, ma nel caso degli Stati che si definiscono commonwealths pur avendo come Capo di Stato la regina Elisabetta II del Regno Unito (per esempio l'Australia), potrebbe andar bene stato libero associato come per Portorico.
Per quanto riguarda British Commonweath/Commonwealth of the Nations, secondo me Comunità delle nazioni potrebbe essere il traducente migliore: del resto gli anglofoni chiamano Commonwealth of Independent States quella che in italiano è la Comunità degli Stati Indipendenti.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Carnby ha scritto:...ma nel caso degli Stati che si definiscono commonwealths...
Piccola nota pedantesca (ma tutti sanno qui che non sorvolo [su] il minimo particolare :D) : commonwealth – stranamente assente dal Garzanti 2010 e dal Devoto-Oli 2004-2005 – è invariabile in italiano e in inglese, quindi non prende mai la marca del plurale.

Non è inutile leggere quel che dice il Treccani (in parte detto da Carnby): qui.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
EliaG
Interventi: 14
Iscritto in data: ven, 06 ago 2010 16:16

Intervento di EliaG »

Carnby ha scritto:Commonwealth sembra la versione inglese di res publica nel senso di "bene comune". Repubblica va bene per la forma di stato dell'Inghilterra del 1649, ma nel caso degli Stati che si definiscono commonwealths pur avendo come Capo di Stato la regina Elisabetta II del Regno Unito (per esempio l'Australia), potrebbe andar bene stato libero associato come per Portorico.
Per quanto riguarda British Commonweath/Commonwealth of the Nations, secondo me Comunità delle nazioni potrebbe essere il traducente migliore: del resto gli anglofoni chiamano Commonwealth of Independent States quella che in italiano è la Comunità degli Stati Indipendenti.
Trovo entrambi termini come traducenti eccezionali.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5279
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Commonwealth

Intervento di Carnby »

Ho notato che per Commonwealth (of Nations) la maggioranza delle lingue non traduce, ma lo spagnolo usa mancomunidad (recuperando un vecchio concetto giuridico spagnolo) e il greco usa κοινοπολιτεία.
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 813
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: Commonwealth

Intervento di Lorenzo Federici »

Faccio notare anche che sulla Vichipedia in latino c'è Consortio Popolorum. Si potrebbero coniare consorzione o mancomunità in italiano?
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: Commonwealth

Intervento di Luke Atreides »

Sennò, Confederazione.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 29 ospiti