«Ex» («ex ragazzo», «ex Iugoslavia»)

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 976
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

«Ex» («ex ragazzo», «ex Iugoslavia»)

Intervento di Lorenzo Federici »

Ho incluso un paio di esempi nel titolo per facilitare la ricerca a eventuali utenti futuri.

Esistono adattamenti italiani attestati di ex?

Mi verrebbe spontaneo ese, che diventerebbe es' davanti a una vocale e es, volendo, davanti a una consonante.

In questo modo, per ex ragazza /ɛksraga̍ʦʦa/ (che per me e un po' in tutto il Sude è più /ɛk(kə)səraga̍ʦʦa/) avremmo es ragazza /ɛzraga̍ʦʦa/ o ese ragazza /ɛzeraga̍ʦʦa/, per la mia ex avremmo la mia ese e per ex Unione Sovietica avremmo es'Unione Sovietica /ɛzunjo̍ne-/. Che ne pensate? :D

A proposito, per l'espressione latina ex novo ho trovato un singolo esnovo qui. La pronuncia sarebbe /ɛznɔ̍vo/ ma /eznɔ̍vo/ sarebbe accettabile.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2987
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Ex» («ex ragazzo», «ex Iugoslavia»)

Intervento di G. M. »

In italiano esiste già una parola che rende molto bene questo significato di ex- ('che non è più'), che è... già.
Vocabolario Treccani, s.v. «già» ha scritto:Davanti a un sostantivo, e sottintendendo i verbi essere o chiamarsi, indica che la persona o la cosa nominata non esercita più quell’ufficio, non ha più quella funzione o quel nome: il ministro della Difesa, già sottosegretario agli Interni; il castello, già residenza della famiglia reale; l’albergo delle Chiavi d’oro, già «Locanda della Posta».
Per espressioni informali come «la mia ex», «il mio ex», si potrebbe tentare lo stesso procedimento e dire, in modo analogamente informale, «la mia già», «il mio già» (che, credo, non sonerebbero tanto strani, se ci si mettesse a usare di più già con questo senso al posto del comunissimo ex-).
brg
Interventi: 687
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Ex» («ex ragazzo», «ex Iugoslavia»)

Intervento di brg »

G. M. ha scritto: mar, 11 ott 2022 21:17 In italiano esiste già una parola che rende molto bene questo significato di ex- ('che non è più'), che è... già.
Il problema è che "ex" viene usato in maniera piuttosto libera e distratta ed ha quindi un significato vago e molto ampio. Se diciamo "ex ministro", il significato è chiaro, ma, ad esempio, che cosa vuol dire "il mio ex ragazzo"? Che è sempre suo, ma non è più ragazzo? È morto? È invecchiato? È andato a Casablanca? Oppure non è più suo? Ma allora non dovrebbe essere "l'ex mio ragazzo"? Uno è "il mio precedente ragazzo", l'altro è "il mio precedentemente ragazzo".

Trovo che sia molto migliore cercare l'espressione più adatta al dato contesto: "già ministro", "precedente ragazzo", "vecchio compagno". Mi ritrovo spesso a ripetere le stesse considerazioni, ma trovo che questo uso formulare del linguaggio debba essere combattuto non cercando un "traducente", ma cercando, prima, di capire che cosa si vuole veramente dire e, poi, tradurlo in parole nella maniera più espressiva, precisa e semplice possibile.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2987
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Ex» («ex ragazzo», «ex Iugoslavia»)

Intervento di G. M. »

brg ha scritto: gio, 13 ott 2022 23:59 [...] che cosa vuol dire "il mio ex ragazzo"? Che è sempre suo, ma non è più ragazzo? È morto? È invecchiato? È andato a Casablanca? Oppure non è più suo? Ma allora non dovrebbe essere "l'ex mio ragazzo"? Uno è "il mio precedente ragazzo", l'altro è "il mio precedentemente ragazzo".
Ho un amico —di mente scientifica— che mi pone spesso quesiti del genere, e io gli dico sempre che la lingua naturale non è mai perfettamente logica, e l’unica cosa da fare è saperlo e rassegnarsi a certe sue vaghezze e ambiguità, anche se per chi ama la precisione possono essere cagione di fastidio (un tempo la cosa dava spesso fastidio anche a me; ora sono diventato più tollerante). :D Nel caso che lei cita, il largo uso dell’espressione ci rende chiarissimo il significato: «il mio ex-ragazzo» = «il ragazzo (= ‘compagno, fidanzato’) con cui stavo insieme». Certo, in astratto come lei dice potrebbe significare «la persona o cosa che era un ragazzo (= ‘giovane maschio umano’) e adesso non lo è più, e che mi appartiene»: ma sarebbe un’interpretazione forzata, “meccanica”, che ignora che la stessa parola può avere più significati (qui, appunto, ‘compagno, fidanzato, perlopiù giovane’ o ‘giovane maschio umano dopo la fanciullezza e prima dell’età adulta, o per estensione anche giovane adulto’).
brg ha scritto: gio, 13 ott 2022 23:59 Trovo che sia molto migliore cercare l'espressione più adatta al dato contesto: "già ministro", "precedente ragazzo", "vecchio compagno". Mi ritrovo spesso a ripetere le stesse considerazioni, ma trovo che questo uso formulare del linguaggio debba essere combattuto non cercando un "traducente", ma cercando, prima, di capire che cosa si vuole veramente dire e, poi, tradurlo in parole nella maniera più espressiva, precisa e semplice possibile.
Certo, naturalmente si possono trovare varie soluzioni, più o meno adatte secondo i casi. Volevo solo segnalare un termine (non necessariamente l’unico) che corrisponde bene come modalità d’uso e brevità, e rende quindi innecessario un conio neologico.
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 976
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Ex» («ex ragazzo», «ex Iugoslavia»)

Intervento di Lorenzo Federici »

La lingua parlata è per definizione imprecisa, non ci si può fare niente, l'unica è rassegnarsi. La lingua scritta spesso imita quella parlata ed è normale (e un bene, per la comprensibilità del testo) che sia così. Gli unici ambienti in cui è importante usare termini specifici sono appunto quelli specialistici, dove una parola fuori posto può cambiare totalmente il significato di un termine (tassa e imposta nel diritto [italiano?] sono un esempio di questo).
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 3 ospiti