«Winston»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Difesa Italiano
Interventi: 395
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

«Winston»

Intervento di Difesa Italiano »

Ciao a tutti, come si può tradurre Winston in Italiano?

Lo chiedo per l'italianizzazione di Winston Churchill. Ne approfitto anche per chiedervi: esistono attestazioni di Ciorcillo? La forma italianizzata per la quale trovo fonti è Ciorcil ma è un lavoro a metà
domna charola
Interventi: 1632
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Winston»

Intervento di domna charola »

Direi Vinstano o Vistano. Etimologicamente, contiene il termine "stan" (stone) che significa pietra, e viene affiancato per etmologia a Dunstan. Quest'ultimo è italianizzato in Dunstano, quindi per analogia, farei Vinstano.

https://it.wikipedia.org/wiki/Dunstano_(nome)

Ci sarebbe poi da discutere per tutti e due - anche quello attestato, e con santo noto, derivato dalla latinizzazione del nome originario - se è accettabile l'accostamento -ns-.
Nel dubbio, ho verificato anche buttando nel motore di ricerca la mia ipotesi, e mi è saltato fuori in effetti un risultato quasi accettabile, anche se sarebbe il traducente, dicono, di Wiston e non di Winston.

https://www.santodelgiorno.it/san-vistano/
Difesa Italiano
Interventi: 395
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Winston»

Intervento di Difesa Italiano »

Grazie mille :wink:
Ultima modifica di Difesa Italiano in data gio, 03 nov 2022 18:29, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5245
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Winston»

Intervento di Infarinato »

 ! Messaggio da: Infarinato
Difesa Italiano ha scritto: gio, 03 nov 2022 17:40 Quindi la tua conclusione è Vistano?
In questo fòro ci si dà del «Lei»:evil:
Difesa Italiano
Interventi: 395
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Winston»

Intervento di Difesa Italiano »

@Infarinato chiedo venia 😔
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2310
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Winston»

Intervento di G. M. »

Difesa Italiano ha scritto: gio, 03 nov 2022 13:36 Ne approfitto anche per chiedervi: esistono attestazioni di Ciorcillo? La forma italianizzata per la quale trovo fonti è Ciorcil ma è un lavoro a metà
Io dico (fra amici...) Ciurcillo :mrgreen: (1, 2, 3...). Ma non ho fatto ricerche serie su quale sia la resa più sensata in italiano.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5277
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Winston»

Intervento di Carnby »

Ciorcil anche qui, ma è evidentemente una storpiatura non utilizzabile in contesti seri. Per Winston non saprei, ma Wilson era storpiato in Vìrsonne.
Difesa Italiano
Interventi: 395
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Winston»

Intervento di Difesa Italiano »

Ciorcil è stata una traduzione ufficiale, mentre l'adattamento virsonne non lo definirei storpiatura, ma traduzione
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5245
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Winston»

Intervento di Infarinato »

domna charola ha scritto: gio, 03 nov 2022 13:59 Direi Vinstano o Vistano. Etimologicamente, contiene il termine "stan" (stone) che significa pietra, e viene affiancato per etmologia a Dunstan.]
No, contiene -ton (< -tun): secondo il Dictionary of First Names dell’OUP deriva dal cognome Winston, che a sua volta deriva dal toponimo Winston (< inglese antico Winestun «città di Wine», cioè in onore di un tizio chiamato Wine). E toponimo è ovviamente anche Churchill (< church hill).

Propongo quindi come divertissement etimologico Vintonio della Pieve:mrgreen:
Difesa Italiano
Interventi: 395
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Winston»

Intervento di Difesa Italiano »

Scusate se riprendo il filone, ma quindi quali sono le traduzioni serie che proporreste?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5245
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Winston»

Intervento di Infarinato »

Nessuna. ;)
DMW
Interventi: 151
Iscritto in data: mar, 29 lug 2014 22:09

Re: «Winston»

Intervento di DMW »

Infarinato ha scritto: gio, 03 nov 2022 23:42 Propongo quindi come divertissement etimologico Vintonio della Pieve:mrgreen:
Io, invece, Vintonio Poggiochiesa. :mrgreen:
Difesa Italiano ha scritto: mar, 08 nov 2022 19:00 Scusate se riprendo il filone, ma quindi quali sono le traduzioni serie che proporreste?
Molti cognomi in italiano finiscono in -lli, incluso il mio. Quindi, adattamenti piú decenti sarebbero Cercilli o Circilli. Per il nome, dico Vi[n]stonio o Vitantonio.

Fosse per me, i nomi propri e i cognomi li lascerei stare. Non ha senso adattarli o tradurli. E, infatti, non l'ho mai fatto.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti