«Slumberland»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Slumberland»

Intervento di Luke Atreides »

Segnalo, il traducente di Slumberland in mondo dei sogni.
E voi che traducente proporreste Slumberland?
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Slumberland»

Intervento di Carnby »

Si riferisce a questo cartone animato? Slumber non è facilmente traducibile in italiano, potrebbe andar bene anche Slumberlandia.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1515
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Slumberland»

Intervento di Millermann »

Una traduzione piú letterale sarebbe regno del sonno, visto che in inglese slumber significa «sonnellino, pisolino» (e, come verbo, «sonnecchiare»), piuttosto che «sogno». :)
Carnby ha scritto: dom, 20 nov 2022 11:00 [P]otrebbe andar bene anche Slumberlandia.
Pisolandia? ;)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
DMW
Interventi: 151
Iscritto in data: mar, 29 lug 2014 22:09

Re: «Slumberland»

Intervento di DMW »

Carnby ha scritto: dom, 20 nov 2022 11:00 Si riferisce a questo cartone animato? Slumber non è facilmente traducibile in italiano, potrebbe andar bene anche Slumberlandia.
Perché pisololandia, nannalandia, ninnalandia, sonnolandia non vanno bene? O sono troppo scherzosi? È pur sempre un cartone animato.

PS: Millermann mi ha anticipato mentre stavo scrivendo. Ed è ricorso all'aplologia.
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Slumberland»

Intervento di Luke Atreides »

Carnby ha scritto: dom, 20 nov 2022 11:00 Si riferisce a questo cartone animato?
In verità, mi riferisco alla nuova pellicola del colosso Netflix intitolata Slumberland con l'attore Jason Momoa come co-protagonista.
No al Piccolo Nemo.
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Slumberland»

Intervento di domna charola »

Perché non va bene la traduzione "ufficiale" che ne viene data in alcuni dei cartelloni del film in versione italiana? una volta tanto che da qualche parte viene data una chiarificazione comprensibile del titolo originale...
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti