«Shearling (coat)»
Moderatore: Cruscanti
«Shearling (coat)»
Ho notato che il capo d’abbigliamento noto come shearling (coat) non c’è né sulla Guichipedia italiana (ma su quella inglese sì), né sulla lista dei traducenti. Dato che significa ‘pecora tosata’ in inglese, si potrebbe recuperare tosone?
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Shearling (coat)»
Non ne comprendo la necessità: lo shearling in italiano è chiamato comunemente montone (rovesciato); mi pare vada già bene, no? 

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Shearling (coat)»
Cappotto di montone.
Re: «Shearling (coat)»
Sul GDLI ho trovato montonina ‘pelle di montone’, che forse si può recuperare.
-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Shearling (coat)»
Quando si usava il montone - io ero al liceo, allora, anni '80 - lo si chiamava montone e basta... intendendo con questo il cappotto/giacca/giaccone confezionato con la pelle dell'omonimo animale col pelo all'interno. Non ricordo che si dicesse "cappotto di montone", solo montone. Così come mia mamma indossava il visone, ed era ovvio che non si trattasse della singola bestiola zampettante. Però magari oggi parlare di montone è poco fine, e quindi è diventato "shearling"...
-
- Interventi: 1414
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Shearling (coat)»
Confermo, anch'io mi ricordo così.domna charola ha scritto: lun, 12 dic 2022 17:47 Quando si usava il montone - io ero al liceo, allora, anni '80 - lo si chiamava montone e basta...
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti