«Trick» (sporte)

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Utente cancellato 676

«Trick» (sporte)

Intervento di Utente cancellato 676 »

Per «trick», in sporti quali la tavola a rotelle (o skateboard), la tavola da neve (o snowboard), ma anche in altre discipline acrobatiche meno note o diffuse, come ad esempio la bicicletta da trial o la giocoleria e l’antipodismo, si intende una peculiare manovra acrobatica, un esercizio di abilità specifico codificato o da codificare nella rispettiva disciplina.

È termine usato anche nella prestidigitazione, dove il traducente «trucco» mi pare del tutto naturale, dal momento che la manipolazione dell’oggetto a fini di intrattenimento si serve per l’appunto di inganni o illusioni in buonafede, atti a ottenere lo stupore del pubblico.

Ma nello sporte, così come in discipline acrobatiche o di manipolazione virtuosa priva di inganni e illusioni, trovo fuorviante chiamare «trucco» un’abile manovra acrobatica o un esercizio di abilità, perché è solo frutto di allenamento e dedizione, e non di trabocchetti, che richiedono anch’essi allenamento beninteso, ma solo per distrarre lo spettatore.
Tradurrei quindi piuttosto con «manovra» per gli sporti da tavola o per la bici acrobatica, e con «movimento» per le altre discipline acrobatiche o di abilità fisica. Discorso a parte per la giocoleria, perché lí occorre distinguere i movimenti corporei possibili (ad esempio un lancio incrociato da dietro la schiena, in inglese backcross, o un lancio tipico delle clave da eseguire sotto le gambe dal davanti, mantenendo i piedi saldi a terra, in inglese albert, dal nome di chi ha reso popolare questo movimento) dall’evoluzione dell’insieme di oggetti lanciati in aria, per la quale tradurrei trick con «schema» (ad esempio una cascata a 9 palle, o una fontana a 6 palle).
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1517
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Trick» (sporte)

Intervento di Millermann »

Mi pare si usi anche per indicare i giochi di abilità che s'insegnano agli animali domestici e a quelli del circo. Spesso si parla, anche in questi casi, del fatto che la bestiola conosce (o sa fare) diversi «trucchi», il che mi sembra quasi sempre inappropriato. :roll:

A seconda dei casi, suggerirei anche, come traducente italiano, il termine acrobazia o, specialmente nel caso del circo, numero. :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 38 ospiti