«William Shakespeare»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 813
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

«William Shakespeare»

Intervento di Lorenzo Federici »

Guglielmo Scespire, vista l'esistenza di scespiriano, è troppo oltre o è ancora ancora accettabile? :mrgreen:
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2312
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «William Shakespeare»

Intervento di G. M. »

Shakespeare è vissuto tra Cinque e Seicento: se si fosse fatto al tempo, andrebbe bene e oggi magari lo troveremmo normale, come troviamo normale dire Francesco Bacone o Tommaso Moro.

Di Scespire in Google Libri non vedo attestazioni, al momento, ma ce n'è qualcuna (rarissima) di Scespiro (-ì-):

E intorno le costanti ore giulive
Tessean carole
T'accompagnando fin tra i gloriati
Marmi, triste a compir l'ultimo giro
A piè dell'arca, ove pallenti i vati
Leggon: Scespiro!

(Fonte)

Qualcuno però non era d'accordo! :mrgreen:

Come pura curiosità, mi sia lecito notare che il cognome Crollalanza è la traduzione e l'equivalente pretto del cognome inglese Shakespeare. I cognomi non soglion tradursi, ma è, pure, nella nostra lingua, una necessità, di tradurre od italianizzare i nomi forestieri, quando divengon d'uso comune; e, francamente, sarebbe meglio scriver e dire Crollalanza addirittura, che Scexpir o Scespirio o Scechespiro!
Iʟ Mɪsᴀɴᴛʀᴏᴘᴏ Nᴀᴘᴏʟɪᴛᴀɴᴏ
brg
Interventi: 494
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «William Shakespeare»

Intervento di brg »

Roberto Giacobbo direbbe senza alcun dubbio Guglielmo Crollalanza.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2312
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «William Shakespeare»

Intervento di G. M. »

Temo, però, per motivi diversi dai nostri. :mrgreen:
Difesa Italiano
Interventi: 395
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «William Shakespeare»

Intervento di Difesa Italiano »

Lorenzo Federici ha scritto: mar, 06 dic 2022 19:44 Guglielmo Scespire, vista l'esistenza di scespiriano, è troppo oltre o è ancora ancora accettabile? :mrgreen:
La traduzione non mi pare per nulla eccessiva, è anzi un naturale adattamento sul modello del termine scespiriano registrato anche dalla Treccani.

Mi ricorda, forse erroneamente, tutti quei casi in cui traduciamo il nome del popolo (turkmeni -> turcomanni), ma non quello della nazione (Turcomannia non è registrato)

Cercando Scespire in Rete troviamo comunque qualche citazione
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2312
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «William Shakespeare»

Intervento di G. M. »

Altri adattamenti attestati (comunque rari).

Completi (più o meno): Saspiro, Sacspiro.

Incompleti: Sachespir, Sachespar (ma forse è un «errore tipografico»), Scekspir (/-i̍r/).

PS. Sakesperio.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti