«Berkshire»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2312
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Berkshire»

Intervento di G. M. »

Treccani:
Contea dell’Inghilterra meridionale, alla destra del medio Tamigi.

Nel periodo dell’eptarchia fece parte del Regno sassone del Wessex e quando re Alfredo il Grande (848-901) divise il paese in contee, fu denominato Berrocscir (contea di Berroc, un bosco della regione). Al momento dell’invasione normanna combatté a fianco di re Aroldo nella battaglia di Hastings (1066), per cui Guglielmo il Conquistatore vi sostituì nei feudi signori normanni e trasferì a Salisbury la sede episcopale (1075). Il regno di Edoardo III (1341-77) vide l’introduzione nel B. dell’industria del panno, fiorentissima sino al sec. 17°. Durante la prima rivoluzione il B. fu teatro di violenti scontri (come a Newbury, 1643 e 1644) tra le truppe realiste e quelle puritane.
In italiano trovo attestazioni di Berceria, Bercheria, Barcheria (presumo tutte /-ɛ̍rja/).
Daphnókomos
Interventi: 369
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Berkshire»

Intervento di Daphnókomos »

Qui Barceria.
Difesa Italiano
Interventi: 395
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Berkshire»

Intervento di Difesa Italiano »

G. M. ha scritto: mar, 07 feb 2023 18:32 In italiano trovo attestazioni di Berceria, Bercheria, Barcheria (presumo tutte /-ɛ̍rja/).
Se ricerchiamo assonanza coll'originale, Bercheria è senz'ombra di dubbio la traduzione migliore, mentre Berceria è la traduzione più latina. Quale forma preferite?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5247
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Berkshire»

Intervento di Infarinato »

Difesa Italiano ha scritto: mar, 27 feb 2024 9:36 Se ricerchiamo assonanza coll'originale, Bercheria è senz'ombra di dubbio la traduzione migliore…
Veramente, l’inglese britannico ha /ˈbɑː-/. :P
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5279
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Berkshire»

Intervento di Carnby »

Infarinato ha scritto: mar, 27 feb 2024 10:06 Veramente, l’inglese britannico ha /ˈbɑː-/.
Si può ipotizzare che le forme con Be- siano dovute alla parziale avversione dell’italiano di base fiorentina per -ar- pretonico o postonico, piuttosto che a uno scimmiottamento della presunta pronuncia inglese?
Fuori tema
Mi viene a mente anche Camp Darby, vicino a Pisa, che è /dɑː(ɹ)bi/, ma che viene sempre pronunciato /ˈdɛrbi/. Del resto anche il derby sportivo sarebbe «darbi»...
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2312
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Berkshire»

Intervento di G. M. »

Carnby ha scritto: mar, 27 feb 2024 12:41 Si può ipotizzare che le forme con Be- siano dovute alla parziale avversione dell’italiano di base fiorentina per -ar- pretonico o postonico, piuttosto che a uno scimmiottamento della presunta pronuncia inglese?
Non so nulla di quest'avversione ma non credo, sono tutte forme latineggianti... Orbis Latinus ha Barcheria (regio), Bercheria, Berchescira, Berchesira, Berkesira.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5279
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Berkshire»

Intervento di Carnby »

G. M. ha scritto: mer, 28 feb 2024 10:38 Non so nulla di quest'avversione
È quella per cui in fiorentino si ha Làzzero anziché Làzzaro e Bàrbera anziché Bàrbara. In qualche caso è anche pretonica, ma non mi vengono a mente esempi, se non il derivato Lazzerétto.
valerio_vanni
Interventi: 1308
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: «Berkshire»

Intervento di valerio_vanni »

Carnby ha scritto: mer, 28 feb 2024 13:36 È quella per cui in fiorentino si ha Làzzero anziché Làzzaro e Bàrbera anziché Bàrbara. In qualche caso è anche pretonica, ma non mi vengono a mente esempi, se non il derivato Lazzerétto.
Lazzerone.
Ligure
Interventi: 403
Iscritto in data: lun, 31 ago 2015 13:18

Re: «Berkshire»

Intervento di Ligure »

L'esempio più caratteristico è rappresentato dai futuri e dai condizionali della I coniugazione: amerò, amerei ecc., da amare ho, amare hei ecc., ma i testi forniscono anche comperare, zafferano, gambero, Margherita… In fiorentino verace si pronunciava e scriveva Gaspero…

Tuttavia la flessione verbale in -er- anziché -ar- "dovrebbe" risultare "esplicita" a tutti quelli che parlano italiano, dal momento che, nelle altre condizioni, l'-a- rimane (ad es., amare, cantare ecc.).

Dopo l'accento si possono rilevare esiti quali, ad es., sigaro, da cui sigaretta, ettaro.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1510
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Berkshire»

Intervento di Millermann »

Carnby ha scritto: mar, 27 feb 2024 12:41 Si può ipotizzare che le forme con Be- siano dovute alla parziale avversione dell’italiano di base fiorentina per -ar- pretonico o postonico
Fuori tema
In pratica, esattamente l'opposto di quanto avviene in calabrese, ove non solo si conserva -ar- etimologico, ma in certi casi lo si ritrova, per analogia, anche dove dovrebbe aversi -er-:lol:

Mi vengono in mente vari esempi, sia postonici:
  • càmmara (camera, lat. camĕra, camăra)
  • pàpara (papera)
  • pàssaru (passero, lat. passer -ĕris)
  • súvaru (sughero, lat. sūber -ĕris)
  • chiàpparu (cappero, lat. cappăris)
  • Svízzara (Svizzera)
sia pretonici:
  • zafaràna (è il peperone, non lo zafferano: ar. za῾farān e lat. safranum)
  • piparíellu, piparúolu (peperoncino, der. del lat. piper)
  • mar(i)garíta (margherita, lat. margarīta).
In questo caso, però, se in inglese è scritto Berkshire, non vedo perché cambiare la vocale: secondo me, tra le forme citate, Berchescira (ancor meglio sarebbe stato, forse, *Bercascira) sembra la piú riconoscibile. :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5247
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Berkshire»

Intervento di Infarinato »

Carnby ha scritto: mar, 27 feb 2024 12:41 Si può ipotizzare che le forme con Be- siano dovute alla parziale avversione dell’italiano di base fiorentina per -ar- pretonico o postonico, piuttosto che a uno scimmiottamento della presunta pronuncia inglese?
Si potrebbe, ma tutto dipende dalla cronologia relativa (che ignoro). In inglese (meridionale) il passaggio dall’etimologico /er/ a /ar/ è documentato a partire dal Quattrocento (in alcune voci comuni come bark e dark si fissa generalizzandosi, mentre in altre [segnatamente in toponimi] quali Derby, Berkley e Berkshire rimane confinato all’Inghilterra meridionale e quindi all’inglese britannico normale). Questo è anche piú o meno il periodo in cui si conclude il passaggio da /ar/ a /er/ in fiorentino, quindi bisogna vedere a quale epoca risalgono gli esonimi con /ber-/ (…e anche per quale tramite arrivano in italiano).
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: G. M. e 0 ospiti