[Ancora?] su «Sport»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

pocoyo ha scritto:Scusate il repentino cambio d'argomento; è corretto quest'uso aspettuale dell'imperfetto o si tratta d'una forma dialettale/popolare? :oops:
No, l’imperfetto non può esprimere il futuro. ;)

Quindi o

(1) a giorni passerò in libreria, o
(2) qualche giorno fa (giorni addietro, etc.) sono passato in libreria.

L’imperfetto qui non sembra compatibile con la compiutezza e unicità dell’azione.
pocoyo
Interventi: 151
Iscritto in data: mer, 07 giu 2006 16:51

Intervento di pocoyo »

:roll: Me l'aspettavo. In realtà non ci avrei messo la mano sul fuoco, anzi. Mentre scrivevo avevo la scomoda sensazione di parlare con mamma.

In realtà - questo non per giustificarmi, ma per dare un ambito all'espressione - da noi è piuttosto comune sentirlo dire, come però è anche l'uso dell'imperfetto al posto del congiuntivo: "se lo sapevo ci andavo" (questo però nollo dico :P). Oppure sto farneticando, e la vera ragione è da buscarsi nella sintassi inglese (cfr. "I was going"), che non poche volte mi è valsa figuracce dovute alla reciproca contaminazione (d'Italiano e Inglese; come se non ve ne fosse già a sufficienza :roll:).

L'(improprio) uso dà ad intendere una pianificazione degli eventi, un "progetto", sottintende quindi "avevo intenzione di"...
... ci sono! :idea: È grecismo!
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ma, mi scusi, non mi sembra neanche accettabile la frase inglese ??A few days ago I was going to the bookshop. Ci vorrebbe, mi sembra, un’aggiunta, del tipo: A few days ago, as I was going to the bookshop, I bumped into an old friend, o qualcosa di simile, che ne pensa? E poi passare credo si tradurrebbe con to drop by/in, ecc.: A few days ago I dropped/called in at the bookshop... Ma sto divagando... :oops:
pocoyo
Interventi: 151
Iscritto in data: mer, 07 giu 2006 16:51

Intervento di pocoyo »

Intanto mi scuso pel ritardo, alle volte mi capita di non notare che alcuni filoni hanno nuovi messaggi :roll:.

Non lo è, dice bene, ma non mi è evidentemente riuscito di rendere il senso che avevo in mente. Dunque, in ossequio alle leggi di chiarezza parafraso (e correggo) la frase italiana: "avevo comunque l'intenzione / avevo già in mente di andare in libreria". L'uso della forma continua inglese, com'è noto, può segnalare (in contrasto col futuro semplice), la pianificazione o il progetto della data azione. Questo varrà e per la forma perifrastica "to be going to do" e per la forma semplice "to be doing". Non m'inoltro ché so che lei di questa lingua è insegnante.
Specificherò solo che l'uso in questione assume nella consecutio valore di posteriorità, nel passato quindi, nel presente e nel futuro (anche se si tratta d'una forma pesante e praticamente inesistente).

I'm going to Germany next week et c.

Spostiamo ora la posteriorità nel passato:

I was going to Germany this week, (but ...)

ovvero: ne avevo l'intenzione, ma poi...

Se utilizziamo (rendiamo utile :P) questa riflessione otterremo nel caso di cui in principio si parlava:

(Don't worry,) I was going (to the bookshop) anyway

e cioè: "avevo comunque intenzione di andarci (, quindi il fatto di passarci per comprare il libro da 7.75 euro non è un problema)"

Che ne pensa?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Concordo. :)
fiorentino90
Interventi: 263
Iscritto in data: lun, 09 apr 2012 1:22

Re: [Ancora?] su «Sport»

Intervento di fiorentino90 »

pocoyo ha scritto:…ma il De Mauro precisa che il termine va anche a designare un'attività fisica di ambito proprio sostenuta per svago o per professione (definizione mia) usando proprio il termine "sport".
Ricordo che in molti casi si può usare benissimo il termine gioco. Il calcio, per esempio, è un gioco di squadra.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: [Ancora?] su «Sport»

Intervento di Carnby »

fiorentino90 ha scritto:Ricordo che in molti casi si può usare benissimo il termine gioco. Il calcio, per esempio, è un gioco di squadra.
Una citazione, forse spuria, di Ernest Hemingway suona così: «Ci sono solo tre sport, l'alpinismo, la tauromachia e le corse d'auto; gli altri sono solo giochi».
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Re: [Ancora?] su «Sport»

Intervento di Animo Grato »

Quindi il fattore discriminante dello sport, secondo Hemingway, è che si rischia la pelle: insomma, è un cimento.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
12xu
Interventi: 150
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: [Ancora?] su «Sport»

Intervento di 12xu »

A livello agonistico mi piacerebbe chiamarlo atlema, adattando il greco antico ἄθλημα. È pur sempre un forestierismo, ma che meglio si adatta meglio alla lingua italiana e che andrebbe a complementare atleta.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 15 ospiti