«Tournée»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Utente cancellato 676

«Tournée»

Intervento di Utente cancellato 676 »

Attualmente la lista dei traducenti riporta:

tournée: girone, giro, turné, iter

Quali di questi quattro traducenti usereste per riferirvi alla serie di concerti musicali o spettacoli teatrali effettuata da cantanti o gruppi musicali, o da compagnie teatrali, in varie località, secondo un itinerario e un programma prestabiliti?

«Lʼiter/Il girone/Il giro di Vasco Rossi arriva a San Siro» lo scrivereste (ok ora è molto piú usato «tour» ma «tournée» è ad esempio usato sei volte nella voce guichipedíana in italiano sulle serie di concerti di Vasco)?

Giusto lʼadattamento «turné» userei. E tutti i traducenti sono stati inseriti con la virgola, dunque come sinonimi.
Difesa Italiano
Interventi: 395
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Tournée»

Intervento di Difesa Italiano »

Probabilmente userei turné solo per farmi capire meglio, ma l'alternativa giro potrebbe essere valida se volessimo seguire un approccio più purista.

In spagnolo gira traduce il barbarismo (sia nella versione inglese che francese, qui alcuni esempi).

Il dizionario della RAE ci fornisce infatti la seguente definizione di gira:
2. f. Serie de actuaciones sucesivas, en diferentes lugares, de una compañía teatral, de un artista, de un grupo musical, deportivo, etc.
In italiano (traduzione automatica di Gugol)
2. f. Serie di spettacoli successivi , in luoghi diversi , di una compagnia teatrale , di un artista , di un gruppo musicale o sportivo , ecc.
gira deriva da girar (come affermato nella summentovata pagina della RAE) che a sua volta deriva dal latino gyrare esattamente come il nostro girare.
Utente cancellato 676

Re: «Tournée»

Intervento di Utente cancellato 676 »

C’è da dire che con la specificazione viene usato persino da giornali ben lontani dallo sciovinismo linguistico:

«Piero Pelù e Ghigo Renzulli presentano 'L'ultimo girone', il giro di concerti per festeggiare e chiudere oltre 40 anni di carriera»
Fonte: https://www.repubblica.it/spettacoli/mu ... 330040898/

E così anche in altre testate nazionali:
«Il rocker pronto per un nuovo giro di concerti».
Fonte: https://www.corriere.it/spettacoli/18_m ... 03b8.shtml

È assoluto che non trovo attestazioni...
«Il giro di Baglioni», «Nuova data del giro di Elisa», «Tutto esaurito per tutte le date del giro di Pupo».
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1510
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Tournée»

Intervento di Millermann »

Canape lasco ctonio ha scritto: lun, 27 feb 2023 23:14Giusto lʼadattamento «turné» userei.
Per quanto riguarda l'adattamento, la grafia corretta dovrebbe essere «turnè» (non *«turné»), come per gli altri francesismi. Non trovo riscontri sui dizionari (a parte il solito Olivetti ;)), ma è curioso come la pellicola omonima del 1990 abbia usato, nelle locandine, le grafie piú svariate! :lol:
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5245
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Tournée»

Intervento di Infarinato »

Millermann ha scritto: mar, 28 feb 2023 11:40 Non trovo riscontri sui dizionari…
Bisognerebbe controllare sul[la seconda edizione del] DOP cartaceo, che purtroppo non ho sottomano in questo momento, alla voce tournée (se c’è). Nella nuova edizione multimediale non è, infatti, [ancora] registrata gran parte dei forestierismi.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2310
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Tournée»

Intervento di G. M. »

Nell'edizione del 2010 non c'è, si passa da Touring Club a tovaglia.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5245
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Tournée»

Intervento di Infarinato »

Intendevo la seconda edizione del 1981 (o la ristampa del 1999)…
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2310
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Tournée»

Intervento di G. M. »

Sì, chiedo scusa, ho equivocato: dimenticavo che «multimediale» non è solo il sito ma anche il cartaceo del 2010.
Utente cancellato 676

Re: «Tournée»

Intervento di Utente cancellato 676 »

Millermann ha scritto: mar, 28 feb 2023 11:40Per quanto riguarda l'adattamento, la grafia corretta dovrebbe essere «turnè» (non *«turné»)
Insomma i problemi in quella voce della lista sono molteplici. Va deciso cosa accorpare tra i traducenti già presenti, va cambiato l’accento, e va trovato un traducente − se c’è − che non sia il semplice adattamento, per l’accezione mancante, a meno di forzare la mano e lasciare «giro» anche per quella accezione, da solo per me troppo vago, ma come tutto può essere anche solo questione di abitudine e in futuro magari potrebbe diventare normale dire «il giro di Madame», senza specificare «di concerti».

In soldoni:

tournée: (spett.) giro [di concerti], turnè; (sport.) girone; iter

Mi sfugge quale sarebbe l’accezione per cui «iter» andrebbe bene: qualche esempio?
Avatara utente
12xu
Interventi: 147
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: «Tournée»

Intervento di 12xu »

Io ho un debole per il latino e dunque, anche se non attestata in questa accezione, userei iter; anche perché non ho mai sopportato che alcune parole abbiano senso di esistere solo nel burocratese, tanto vale aggiungerci un significato per poterle usare nel linguaggio comune.
Utente cancellato 676

Re: «Tournée»

Intervento di Utente cancellato 676 »

Tutto è possibile se poi l’uso si attesta, ma sostituire un francesismo con un latinismo mi sembra controproducente in un’ottica di valorizzazione dell’italiano. Che poi è vero che iter è prerogativa della sola lingua burocratica, ma iterabile, iteramento, iterare, iterato/iteratamente, iterativo/iterativamente e iterazione vengono usati comunemente, quindi semmai un conio (magari già esistente ma latente) potrebbe darsi partendo da iter.
Avatara utente
12xu
Interventi: 147
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: «Tournée»

Intervento di 12xu »

Canape lasco ctonio ha scritto: mar, 28 feb 2023 18:12 Tutto è possibile se poi l’uso si attesta, ma sostituire un francesismo con un latinismo mi sembra controproducente in un’ottica di valorizzazione dell’italiano. Che poi è vero che iter è prerogativa della sola lingua burocratica, ma iterabile, iteramento, iterare, iterato/iteratamente, iterativo/iterativamente e iterazione vengono usati comunemente, quindi semmai un conio (magari già esistente ma latente) potrebbe darsi partendo da iter.
Non è certo la soluzione ideale, ma sostituire un francesismo con un latinismo in genere mi sembra comunque un passo in avanti soprattutto per una questione di coerenza lessicale, come hai fatto giustamente notare (anche se a onor del vero, stando a questo libro, i verbi citati deriverebbero da iterum che ha un'altra etimologia).
Utente cancellato 676

Re: «Tournée»

Intervento di Utente cancellato 676 »

Ah grazie non sapevo avessero radici diverse. Quindi iterum è connesso con ceterus e proviene dalla stessa radice proto-italica di is, ea, id, mentre iter dalla stessa radice di ire.
iter is a derivation from the same root that gives ire "to go", which is pretty transparent semantically -- "to go" and "an act of going, a journey".

iterum, meanwhile, is and adverbial formation from a proto-Italic root that meant "other" (related to the -terus in cēterus "the others, the rest"). It's ultimately formed on the same root as the Latin 3rd person pronoun (really a demonstrative in origin), is, ea, id
Fonte: https://www.reddit.com/r/latin/comments ... nd_iterum/
Avatara utente
G.B.
Interventi: 875
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Tournée»

Intervento di G.B. »

Stiracchiando un poco il significato, potremmo dire trasferta.
G.B.
Utente cancellato 676

Re: «Tournée»

Intervento di Utente cancellato 676 »

@Marco1971 aveva proposto «gran giro» qui:
Marco1971 ha scritto:tournée: il GRADIT dà l’adattamento turnè; ma mi sembra che qualcosa come giro o gran giro sia calzantissimo.

Mentre @Incarcato aveva proposto «iter» qui, giustificandolo cosí:
Iter ha esattamente il significato di ‘percorso a tappe’, ovviamente i principali locutori che usano tournée non lo useranno mai per questioni d'incompatibilità culturale. :cry:
E già @Federico aveva replicato (in realtà quella di Incarcato è la risposta al messaggio di Federico, ma Federico a sua volta rispondeva alla modifica della lista già effettuata in tal senso da Incarcato):
iter per tournée?! Non le sembra una forzatura davvero eccessiva dare simili accezioni ad un termine latino radicato da chissà quanto con tutt'altro significato?

«Girone» invece è un’idea di @cuci, che la difese con tanto di esempi d’uso che non trovo granché convincenti: la mente va inevitabilmente a una sequenza di eventi sportivi, soprattutto amichevoli, come riconobbe lo/la stesso/a cuci:
Come miglior traduzione di "tournée" propongo "girone", già diffusissimo in italiano, soprattutto per indicare la tournée che debbon compiere le squadre di calcio o altri sport.
Rispondo agli esempî richiestimi da giulia tonelli:
«Nel 1990 Francesco De Gregori e Lucio Dalla hanno fatto una tournée insieme»
«Nel 1990 F.De Gregori e L. Dalla hanno fatto un girone insieme»
«Vasco Rossi durante la sua ultima tournée si è rotto una gamba e ha cantato col gesso»
«Vasco Rossi durante il suo ultimo girone si è rotto una gamba e ha cantato col gesso» (sperando che non s'interpreti come "ultimo girone infernale")
«La tournée estiva di Fiorello ha toccato soprattutto città del centro-sud»
«Il girone estivo di Fiorello ha toccato soprattutto città del centro-sud».

Infine @arianna aveva proposto un adattamento «turnea»:
Per tournée cosa ne pensate di turnea? :roll:
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 8 ospiti