«Saint(-)honoré»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Daphnókomos
Interventi: 371
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

«Saint(-)honoré»

Intervento di Daphnókomos »

Definizione del Devoto-Oli:
Dolce di pasta sfoglia (o margherita) e crema, ricoperto di uno strato di panna e guarnito intorno con piccoli bigné alla crema o allo zabaione ricoperti di caramello
Con l'adattamento santonorè, che il Gabrielli ha registrato nel suo Dizionario linguistico moderno, per me il problema della traduzione è già risolto. :wink:
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2320
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Saint(-)honoré»

Intervento di G. M. »

Sono un po' perplesso. Per un termine così trasparente, non sarebbe preferibile un calco?
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 818
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Saint(-)honoré»

Intervento di Lorenzo Federici »

Santonorato? Effettivamente sarebbe anche più evidente l'origine del termine.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5286
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Saint(-)honoré»

Intervento di Carnby »

Sant’Onorato sull’elenco dell’Accademia d’Italia.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2320
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Saint(-)honoré»

Intervento di G. M. »

Daphnókomos ha scritto: dom, 05 mar 2023 19:08 [...] l'adattamento santonorè, che il Gabrielli ha registrato nel suo Dizionario linguistico moderno [...]
Gabrielli si limitava a registrare il termine oppure forniva qualche motivazione o giustificazione per l'adattamento (rispetto al calco o a traduzioni alternative)?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5254
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Saint(-)honoré»

Intervento di Infarinato »

G. M. ha scritto: mar, 07 mar 2023 23:07 Gabrielli si limitava a registrare il termine oppure forniva qualche motivazione o giustificazione per l'adattamento (rispetto al calco o a traduzioni alternative)?
Scrive il Gabrielli:
A. Gabrielli, op. cit., s.v. «saint-honoré», ha scritto: saint-honoré (sentonoré), fr., dólce formato di pasta sòffice, crèma, panna ecc. circondato di píccoli bignè. Il nóme fr., ch’è propr. quello di un santo, non è certaménte sostituíbile; non ci par dunque necessàrio l’adattam. santonorè.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2320
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Saint(-)honoré»

Intervento di G. M. »

Ah, dunque faceva il contrario, lo sconsigliava addirittura (invitando, se ho capito bene, a conservare il forestierismo intatto nella forma francese). :| La ringrazio.
Daphnókomos
Interventi: 371
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Saint(-)honoré»

Intervento di Daphnókomos »

G. M. ha scritto: dom, 05 mar 2023 20:32 Per un termine così trasparente, non sarebbe preferibile un calco?
Sì, forse sì, però il già usato santonorè, ritenuto innecessario - non capisco perché :roll: - dal Gabrielli, a me non dispiace affatto.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5286
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Saint(-)honoré»

Intervento di Carnby »

Non ho capito perché proscrivere il calco; il santo in italiano è sant’Onorato non saint Honoré.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5254
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Saint(-)honoré»

Intervento di Infarinato »

Via, siamo realistici: lo chiamiamo tutti sentonoré/. Al contrario del Gabrielli, io invece penso che l’adattamento santonorè sarebbe proprio l’unica via percorribile.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 15 ospiti