«Datasheet»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Utente cancellato 676

«Datasheet»

Intervento di Utente cancellato 676 »

Riprendo questo messaggio di @Freelancer:
Recentemente mi è stato corretto e senza possibilità di appello, da due fonti diverse, ma sempre dal settore vendite in Italia, scheda dati con datasheet.

Occorre mantenere la calma e avere pazienza, continuando a usare la buona lingua in tutte le occasioni possibili. Ha da passa' a nuttata.

:wink:
Facendo mie le considerazioni di Marco1971:
Non ho trovato datasheet in nessun dizionario italiano, ma anche se fosse registrato, non cambierebbe granché: fa pena che persone linguisticamente incompetenti le correggano cose come queste. È un abuso di potere.
Direi che «scheda dati» è perfetto e possa essere serenamente inserito nella lista dei traducenti, essendo un anglismo presente in moltissimi settori, tra cui quello elettronico, meccanico ed informatico.
brg
Interventi: 488
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Datasheet»

Intervento di brg »

In italiano si dice "scheda tecnica". La dizione "scheda dati" è un calco e per giunta grammaticalmente traballante.
Utente cancellato 2380

Re: «Datasheet»

Intervento di Utente cancellato 2380 »

https://pt.wikipedia.org/wiki/Datasheet
Come al solito la nostra Wikipedia parla itanglese ed è l'unica delle lingue romanze a riportare solo la dicitura in inglese. Purtroppo ogni volta che aggiungo una traduzione in italiano i wikipediani itanglesi disfano tutto.
Sulla IATE vi è riportata la dicitura scheda tecnica (https://iate.europa.eu/search/result/1677884654094/1). Aggiungo la traduzione italiana, ma non so come allegare la nota.
Utente cancellato 676

Re: «Datasheet»

Intervento di Utente cancellato 676 »

brg ha scritto: ven, 03 mar 2023 23:14La dizione "scheda dati" è un calco e per giunta grammaticalmente traballante.
Se è traballante scheda dati, lo è anche banca dati, che campeggia come primo traducente nella lista per database.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Datasheet»

Intervento di Infarinato »

Fuori tema
Canape lasco ctonio ha scritto: sab, 04 mar 2023 1:33 Se è traballante scheda dati, lo è anche banca dati, che campeggia come primo traducente nella lista per database.
Non c’è [diretta] correlazione, ma soprattutto non riapriamo il dibattito su banca dati base di dati, di cui si è discusso ad nauseam in queste stanze. Grazie.
Utente cancellato 676

Re: «Datasheet»

Intervento di Utente cancellato 676 »

Chi ha detto che ci sia diretta correlazione? Non vedo cosa ci sia di traballante in scheda dati. Cosí come non lo sono tutte le altre omissioni di preposizioni.
https://accademiadellacrusca.it/it/cons ... degna/1551

Non è che se qui si è cosí maniacalmente attenti alla forma tutto il resto del mondo debba uniformarsi a tale maniacalità, altrimenti diventa inevitabile sia la frustrazione di Marco1971 sia il suo cinismo.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Datasheet»

Intervento di Infarinato »

Canape lasco ctonio ha scritto: sab, 04 mar 2023 20:21 Chi ha detto che ci sia diretta correlazione?
E allora perché diacine ha menzionato banca dati:shock: Per farci perdere tempo?

In ogni caso, non è detto che, se banca dati va bene per database, scheda dati debba andare per forza bene per datasheet, soprattutto se in italiano esiste già (ed è usato con quel significato) scheda tecnica.
Utente cancellato 676

Re: «Datasheet»

Intervento di Utente cancellato 676 »

Infarinato ha scritto: sab, 04 mar 2023 20:45perché diacine ha menzionato banca dati:shock: Per farci perdere tempo?
No, perché è un esempio di uso comune di omissione di preposizione. Traballante quanto si vuole per chi mitizza la forma, ma di uso comune.
soprattutto se in italiano esiste già (ed è usato con quel significato) scheda tecnica.
Se è per questo in italiano esiste anche scheda prodotto: per dirne una, la Ravelli, che fa stufe, lo riporta (pag. 4) come traducente assieme a product datasheet, fiche de produite, productkaart, produktdatenblatt e ficha del produto, con dati assolutamente non commerciali, come l’indice di efficienza energetica. Del resto anche in inglese si può trovare technical datasheet o product datasheet e chissà quante altre forme.

Innegabile però che scheda tecnica sia piú diffuso, e quindi da preferire nella lista, ma da qui alla correzione dei clienti a Crivello ce ne passa.
Difesa Italiano
Interventi: 389
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Datasheet»

Intervento di Difesa Italiano »

Fuori tema
TrebioPomponio ha scritto: sab, 04 mar 2023 0:08 Purtroppo ogni volta che aggiungo una traduzione in italiano i wikipediani itanglesi disfano tutto.
Il miglior consiglio che posso darle è effettuare modifiche solamente se la traduzione è sostenuta da fonti (che non siano testi ottocenteschi) accontentandosi di aggiungerlo fra parentesi all'inizio della pagina
Utente cancellato 2380

Re: «Datasheet»

Intervento di Utente cancellato 2380 »

Fuori tema
Difesa Italiano ha scritto: lun, 06 mar 2023 17:51
Fuori tema
TrebioPomponio ha scritto: sab, 04 mar 2023 0:08 Purtroppo ogni volta che aggiungo una traduzione in italiano i wikipediani itanglesi disfano tutto.
Il miglior consiglio che posso darle è effettuare modifiche solamente se la traduzione è sostenuta da fonti (che non siano testi ottocenteschi) accontentandosi di aggiungerlo fra parentesi all'inizio della pagina
Ti ringrazio. Lo IATE va bene come fonte, per loro ?
brg
Interventi: 488
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Datasheet»

Intervento di brg »

Canape lasco ctonio ha scritto: lun, 06 mar 2023 17:39 No, perché è un esempio di uso comune di omissione di preposizione. Traballante quanto si vuole per chi mitizza la forma, ma di uso comune.
Il fatto che sia di uso comune non significa che questo debba essere incoraggiato, né tantomeno che non sia lecito criticarne l'impiego. L'abuso di tali forme "telegrafiche" finisce infatti per generare mostri linguistici. Ho osservato gli effetti di note tecniche scritte in linguaggio telegrafico (non da me, eh!), che portavano il malcapitato tecnico o operaio di turno ad uno sforzo superiore al normale, ed al dovuto, per interpretarle correttamente, che portavano a fraintendimenti in chi non fosse già pratico di questa o quella macchina, di questo o quell'impianto, che portavano addirittura all'indecifrabilità, specialmente quando è passato tanto tempo dalla loro scrittura. L'italiano è una lingua, non un dialetto: salvaguardare la massima comprensibilità nella forma scritta è fondamentale.
Canape lasco ctonio ha scritto: lun, 06 mar 2023 17:39 Se è per questo in italiano esiste anche scheda prodotto: per dirne una, la Ravelli, che fa stufe, lo riporta (pag. 4) come traducente assieme a product datasheet, fiche de produite, productkaart, produktdatenblatt e ficha del produto, con dati assolutamente non commerciali, come l’indice di efficienza energetica. Del resto anche in inglese si può trovare technical datasheet o product datasheet e chissà quante altre forme.
Si tratta dei dati necessari per l'etichettatura del prodotto: la pagina di Wikipedia sull'etichetta di identificazione spiega, in maniera un po' confusionaria, tutti i dettagli per tutti i casi. La legge di riferimento è il d. lgs. 6 settembre 2005, n. 206. Se le informazioni sono appiccicate direttamente sulla confezione, si parla di etichetta di identificazione o identificativa del prodotto, altrimenti si parla di scheda di identificazione del prodotto, scheda tecnica del prodotto ecc.
In tal caso si può pensare a "scheda prodotto" come alla contrazione di "scheda di identificazione del prodotto", ma rimane una dicitura da evitare a parer mio.

Nota: la legge non menziona il nome del mezzo sul quale è riportato il materiale informativo, tranne che nel caso di alcune categorie come i medicinali.
Difesa Italiano
Interventi: 389
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Datasheet»

Intervento di Difesa Italiano »

Fuori tema
TrebioPomponio ha scritto: lun, 06 mar 2023 18:34 Ti ringrazio. Lo IATE va bene come fonte, per loro ?
Teoricamente è una fonte accettabile pei guichipediani, ma dipende molto dall'amministratore che trova. Seguii una discussione nella voce "Stati Uniti d'America" in cui la sigla SUA (sostenuta dalla Treccani e dal recente esempio dell'incontro di calcio SUA - GAL) venne rimossa perché "la Treccani è rimasta ancorata al passato, quella sigla non esiste più"... Quindi in linea di massima sì, ma certi amministratori fanno anglopurismo e non ci si può opporre pena il blocco.

P.S: nel foro ci si dà del lei!
Utente cancellato 676

Re: «Datasheet»

Intervento di Utente cancellato 676 »

brg ha scritto: lun, 06 mar 2023 21:28Il fatto che sia di uso comune non significa che questo debba essere incoraggiato, né tantomeno che non sia lecito criticarne l'impiego.
Certamente, ma mi permetta di dubitare che non abbia mai usato «busta paga» e un’infinità di altre omissioni nella sua vita quotidiana e persino nello scritto.
Ho osservato gli effetti di note tecniche scritte in linguaggio telegrafico (non da me, eh!), che portavano il malcapitato tecnico o operaio di turno ad uno sforzo superiore al normale, ed al dovuto, per interpretarle correttamente, che portavano a fraintendimenti in chi non fosse già pratico di questa o quella macchina, di questo o quell'impianto, che portavano addirittura all'indecifrabilità
Le sarà capitato senz'altro anche con lunghe sbrodolate di chi pensa che la verbosità aumenti la chiarezza di un testo. A me è capitato con una moltitudine di specifiche tecniche.
Si tratta dei dati necessari per l'etichettatura del prodotto
No, si tratta dei dati necessari per la scheda prodotto, che è anche la denominazione UE (noti che ho scritto denominazione UE e non denominazione dell’UE: chissà quante volte l’avrà fatto anche lei): quelli per la etichettatura sono riportati nell’allegato 3, quelli per la scheda prodotto nell’allegato 4 del Regolamento ad hoc:
https://eur-lex.europa.eu/legal-content ... 86&from=CS

Tutto ciò solo per ribadire che non è una banale etichetta, ma una scheda tecnica del prodotto che dettaglia quanto immediatamente comprensibile graficamente con l’etichetta (la classe energetica ovviamente deriva dall’indice).

Poi ovviamente va riconosciuto che l’equivalente inglese, per la UE, è product fiche e non product datasheet, al contrario di quanto riportato dalla Ravelli.
brg
Interventi: 488
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Datasheet»

Intervento di brg »

Canape lasco ctonio ha scritto: mar, 07 mar 2023 11:08 No, si tratta dei dati necessari per la scheda prodotto, che è anche la denominazione UE (noti che ho scritto denominazione UE e non denominazione dell’UE: chissà quante volte l’avrà fatto anche lei): quelli per la etichettatura sono riportati nell’allegato 3, quelli per la scheda prodotto nell’allegato 4 del Regolamento ad hoc:
https://eur-lex.europa.eu/legal-content ... 86&from=CS
Noto un paio di cose. Una è che la prima volta che si cita la "scheda prodotto" nel documento, lo si fa usando la preposizione, cioè a pagina due c'è scritto "scheda di prodotto"; l'altra è che si tratta di un regolamento specifico per "l'etichettatura energetica degli apparecchi per il riscaldamento d'ambiente locale". Come ho già notato, la legislazione generale italiana, che è quella del decreto legislativo già menzionato, non rende una denominazione per questi documenti, la quale però si può trovare nei regolamenti specifici. Ad esempio in ambito farmaceutico i documenti che dettagliano le specifiche del prodotto si chiamano Foglio Illustrativo e Riassunto delle Caratteristiche del Prodotto.
Canape lasco ctonio ha scritto: mar, 07 mar 2023 11:08 Tutto ciò solo per ribadire che non è una banale etichetta, ma una scheda tecnica del prodotto che dettaglia quanto immediatamente comprensibile graficamente con l’etichetta (la classe energetica ovviamente deriva dall’indice).
La terza cosa che noto (ma non erano un paio?) è che il documento europeo parla di "etichettatura energetica", in conformità all'uso legale del termine etichettatura, come spiega, tra gli altri, la camera di commercio di Milano sul proprio sito. La quale oltretutto informa che il regolamento 2010/30/UE da lei fornito è stato abrogato in favore del 2017/1369, il quale adotta la dicitura "scheda informativa del prodotto", ovvero "scheda informativa" per gli amici, in traduzione di "product information sheet". Problema risolto, mi pare.
Utente cancellato 676

Re: «Datasheet»

Intervento di Utente cancellato 676 »

brg ha scritto: ven, 10 mar 2023 20:13La terza cosa che noto (ma non erano un paio?)
Probabilmente nel punto due voleva ricordare che il nuovo Regolamento fa ampio uso di «banca dati» (cinquantuno volte).

Ad ogni buon conto, non esistendo ancora per le caldaie gli atti delegati per il Regolamento vigente da lei menzionato (o quantomeno non sono riuscito a trovarli: sono certo che se esistono me li segnalerà), ma solo il Regolamento delegato 2015/1186 della Commissione, la dicitura «scheda prodotto» è ancora del tutto legittima (pro tempore).
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti