«(New) York»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«(New) York»

Intervento di Carnby »

Infarinato ha scritto: dom, 09 apr 2023 15:48 Io, Nuova Iorca, non l’ho mai accettato né mai lo accetterò.
Quindi solo ed esclusivamente Nuova York?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «(New) York»

Intervento di Infarinato »

Se n’era già parlato qui (et passim). In contesti aulici o scherzosi si può senz’altro usare (Nuova) Eboraco e (neo)eboracense (del resto, è cosí che l’Università di [New] York e altre istituzioni (nuova)iorchesi continuano a latinizzare i loro nomi). Stesso identico discorso per Ossonia e ossoniense, di cui all’altro filone.

Come per Oxford, l’unico altro esonimo possibile sarebbe quello dato dall’adattamento minimalistico, che, però, sociolinguisticamente parlando, è anche quello avvertito come popolaresco, ovvero (Nuova) Iòrche (lievemente piú accettabile, questo, di Òsforde, che ha l’ulteriore svantaggio di presentare una piú evidente, ancorché del tutto apparente, rotacizzazione di [l]).

Solo letterati, linguisti o giornalisti di chiara fama potrebbero, a mio avviso, impiegare con noncalenza tali forme in pubblicazioni peraltro serissime e ineccepibili, come fece ad esempio il Castellani nella sua Grammatica storica della lingua italiana con Italia del Norde e microfilme
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: [FT] «Òsforde»

Intervento di Carnby »

Fuori tema
Infarinato ha scritto: lun, 10 apr 2023 13:37 [...] (Nuova) Iòrche (lievemente piú accettabile, questo, di Òsforde, che ha l’ulteriore svantaggio di presentare una piú evidente, ancorché del tutto apparente, rotacizzazione di [l]).
Non ho capito dove sarebbe questa «apparente rotacizzazione» dato che sia York sia Oxford hanno, in inglese, /r/(realizzato con [ɹ/ɻ]) e non /l/.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: [FT] «Òsforde»

Intervento di Infarinato »

Fuori tema
(In realtà, in inglese britannico, realizzato con [∅]. ;))

Volevo semplicemente dire che Òsforde risulta un adattamento ancora piú popolaresco perché sembra un adattamento di una parola terminante in -old (molto piú di quanto Iòrche sembri l’adattamento di una in -olk).
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: [FT] «Òsforde»

Intervento di Carnby »

Fuori tema
Infarinato ha scritto: lun, 10 apr 2023 15:17 (In realtà, in inglese britannico, realizzato con [∅].)
Ops, mi ero dimenticato degli accenti non rotici! :oops:
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2328
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«York» e «New York»

Intervento di G. M. »

Infarinato ha scritto: lun, 10 apr 2023 13:37 Se n’era già parlato qui (et passim).
Sciogliendo il passim: 1, 2, 3, 4

Vi offro la solita carrellata, evitandovi la fatica di consultare le varie fonti. :P

——— YORK ———

Per York, il DI ha (grassetti miei, per adattamenti fonotattici —non necessariamente grafici— completi):
  • latino: Eborācum;
  • inglese: York, antico Eoforwicceaster, Eferwic, Euruic;
  • italiano:
    • Abruis, Eboraco, Eborazo, Eborace, Eburaco, Elbora, Eboracia;
    • Vervicchi, Vervicche, Guaruicche, Vervich, Varruich, Varich;
    • Horche, Iorch / Jorch, Horch, Yorchi, Iorche / Jorche, Yorch, Orchi, York, Yorke, Yorck, Jorck, Jorc;
    • Yorkshire.
Fra i derivati: eboracense, eboracese, eboratense, eborense.

Orbis Latinus ha: Eboracum, Colonia Eboracensis, Dorobonensis, Eboraca civ., Eboracensis, Eborancensis, Eboranensis, Eborum civ., Eburaca civ., Eburacensis, Eburacum, Eoboracum, Euborica civ., Euroacum urbs, Evoraca urbs, Heboracensis.

Il Lexicon di Egger ha Eboracum, con Eboracenses gli abitanti e Eboracensis l'aggettivo.

Lo spagnolo oggi usa York, il catalano York, il portoghese Iorque. Altre lingue: irlandese Eabhrac, lettone Jorka, lituano Jorkas.

——— NEW YORK ———

Per New York, il DI ha (grassetti miei come prima):
  • inglese: New York, anteriormente New Amsterdam; il nuovo nome «fu dato nel 1664 in onore del duca di York»;
  • italiano:
    • con riferimento allo stato:
      • Nuovo Yorc, Nuovo Yorck;
      • Jorc;
      • Neuyorok, New York, New-York;
      • Nuova Jorc, Nuova Yorch, Nuova Yorck, Nuova-York, Nuova-Yorck, Nuova-Jork, Nuova Jorck, Nuova Jork, Nuova York;
      • Novella York, Novella Yorck;
      • Nuova Jorca;
    • con riferimento alla città:
      • New-York, New-Yorck, New-Jork, New-Yorch, New York;
      • Nuova-York, Nuova Jork, Nuova-Jork, Nova-York, Nuova York, Nuova-Yorch, Nova-Iorca, Nuova Yorch, Nova York, Nuova Iorca, Nova Yorck, Neviorche.
Fra i derivati, a parte quelli che già vi aspettate, un curioso nistatina, nome d'un antibiotico, dall'inglese nystatin, da N[ew] Y[ork] Stat[e].

Il DOP ha nuovaiorchese, più varianti meno italiane.

Orbis Latinus ha Novum Eboracum, Belgium Novum, Eboracensis Nova Civitas, Neo Eboracensis (sic).

Il Lexicon di Egger ha:
  • per lo stato: Novum Eboracum; Civitas Novoëboracensis;
  • per la città: Novum Eboracum, [«ab aliis ponitur»] Neoëboracum; abitanti: Novoëboracenses o Neoëboracenses; aggettivo: Novoëboracensis o Neoëboracensis (nell'uso della Curia romana, Neo-Eboracensis).
Lo spagnolo oggi usa Nueva York, il catalano Nova York, il portoghese Nova Iorque. Calchi o adattamenti in altre lingue: greco Νέα Υόρκη Néa Yórki, irlandese Nua-Eabhrac, lettone Ņujorka, lituano Niujorkas.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «(New) York»

Intervento di Carnby »

Fuori tema
Ma la scelta dell’hypsilon nel neogreco Υόρκη è determinata dalla somiglianza con la grafia inglese? Io avrei pensato a Γιορκ, come la città inglese da cui deriva New York.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2328
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«York» e «New York»

Intervento di G. M. »

Qualche altra traduzione raccolta in Google Libri.

Per York: Iorca e Jorca (esempio).

Per New York (forme univerbate):
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1517
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «(New) York»

Intervento di Millermann »

G. M. ha scritto: ven, 14 apr 2023 11:16 Nuovaiorca[/i] e Nuovajorca (immagino sia una forma [anche?] siciliana, visto che è usata in diversi libri da Camilleri), Novaiorca e Novajorca (idem)
Confermo che anche qui in Calabria ho sentito, specie da anziani, Novajorca, che credo sia la forma entrata nel dialetto locale all'epoca dell'emigrazione in America. :)

Un altro adattamento presente in Google Libri è il toscaneggiante Nuiorche, di cui s'era parlato anche qui, a proposito del Vocabolario del vernacolo fiorentino, e nel primo dei suoi rimandi "sciogli-passim". ;)
Tra gli adattamenti popolari, è senz'altro il mio preferito, in coppia con l'aggettivo nuiorchese, poco forzato e quasi inappariscente. :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2328
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «(New) York»

Intervento di G. M. »

Interessante. :) Ci sono anche attestazioni di niuiorchese (questo registrato anche nel DI) e due o tre Niuiorche.

PS. Per York, anche Iorco.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti