Battaglia inutile?
Moderatore: Cruscanti
Battaglia inutile?
Mi pare, che dall’ultima vagonata di anglicismi tipo woke, neppure lo spagnolo sa più come difendersi. La nostra è stata dunque una lotta senza nessuna possibilità di riuscita?
Re: Battaglia inutile?
Data la vastità dell'àmbito ispanico, mi viene difficile valutare se ci sia stato un cambiamento sostanziale di recente. Può darci informazioni più dettagliate?
Nel caso di woke può darsi che il termine sia (ancora?) (volutamente?) percepito o discusso come peculiare degli Stati Uniti, d'una cultura straniera, e anche per questo la gente tardi a farne un calco* (sotto questo punto di vista potrebbe avere invece fortuna un adattamento, come suggerito da Ferdinand; che in ispagnolo potrebbe essere guoco o guoque). La mia è un'ipotesi, nulla di più.
Ad ogni modo, per me valgono due considerazioni:
[*O a recepirlo, viste le proposte della RAE.
**Esempio banalissimo: se la traduzione automatica diverrà praticamente perfetta, per le tantissime persone che non padroneggiano perfettamente una lingua straniera sarà più naturale consultare i materiali in tale lingua già tradotti: riducendo la possibilità che incontrino e quindi diffondano parole che sentono come «intraducibili».]
Nel caso di woke può darsi che il termine sia (ancora?) (volutamente?) percepito o discusso come peculiare degli Stati Uniti, d'una cultura straniera, e anche per questo la gente tardi a farne un calco* (sotto questo punto di vista potrebbe avere invece fortuna un adattamento, come suggerito da Ferdinand; che in ispagnolo potrebbe essere guoco o guoque). La mia è un'ipotesi, nulla di più.
Ad ogni modo, per me valgono due considerazioni:
- come diceva Migliorini, per queste cose «bisogna [...] considerare una prospettiva non di anni ma di secoli»;
- come dicevo più modestamente io, neanche «se l’inglese fosse veramente universale, [...] sarebbe giusto, o più giusto, abbandonare la lingua di Firenze e Roma per quella di Londra e Filadelfia».
[*O a recepirlo, viste le proposte della RAE.
**Esempio banalissimo: se la traduzione automatica diverrà praticamente perfetta, per le tantissime persone che non padroneggiano perfettamente una lingua straniera sarà più naturale consultare i materiali in tale lingua già tradotti: riducendo la possibilità che incontrino e quindi diffondano parole che sentono come «intraducibili».]
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
Re: Battaglia inutile?
Bisogna saper distinguere tra forestierismi e forestierismi. Il termine "woke" ha una chiara connotazione culturale, storica e geografica, tanto che a voler essere pignoli non è nemmeno esattamente inglese o, perlomeno, è tanto inglese quanto "pantegana" o "rughetta" o "cozza" sono italiani. Un tale termine, insomma, non pone minacce serie all'integrità della lingua italiana, non molte più che parole come "apeiron" o "fatwa".
Su questa distinzione si era aperta una discussione nel filone "proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi", ma, a parte il sempre solerte e attento G.M., nessuno se n'era interessato.
In conclusione, la battaglia non è inutile, basta capire che cosa si vuole ragionevolmente ottenere.
Su questa distinzione si era aperta una discussione nel filone "proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi", ma, a parte il sempre solerte e attento G.M., nessuno se n'era interessato.
In conclusione, la battaglia non è inutile, basta capire che cosa si vuole ragionevolmente ottenere.
Fuori tema
Queste influenze vanno e vengono. Magari è arrivato il momento di studiare la lingua di Pechino e Nanchino.
La traduzione automatica ha raggiunto limiti tecnici importanti e prevedibili e non migliorerà sensibilmente nei prossimi anni. Inoltre la traduzione automatica, per come funziona con le tecnologie attualmente in uso, dipende dalla qualità dei modelli di partenza: una traduzione automatica non può essere migliore delle traduzioni umane prese a modello. Per arrivare a fare quel che intende, ci sarebbe bisogno di vere intelligenze artificiali, eventualità ben distante al momento.G. M. ha scritto: ↑gio, 18 mag 2023 15:29 Esempio banalissimo: se la traduzione automatica diverrà praticamente perfetta, per le tantissime persone che non padroneggiano perfettamente una lingua straniera sarà più naturale consultare i materiali in tale lingua già tradotti: riducendo la possibilità che incontrino e quindi diffondano parole che sentono come «intraducibili».
Re: Battaglia inutile?
Per esempio non mi sarei aspettato body positivity in ispagnolo.
Re: Battaglia inutile?
Pensavo... Se per assurdo esempio iniziassero a rimpiazzare sulle reti sociali parole come account, password, e-mail e così via con delle traduzioni rispettive (magari perché parte in qualche modo dall'alto), potrebbe funzionare? La gente inizierebbe ad usarli, specialmente se si tratta di piattaforme future? Io ho dei seri dubbi a riguardo
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti