«Giuseppina di Beauharnais»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Difesa Italiano
Interventi: 400
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

«Giuseppina di Beauharnais»

Intervento di Difesa Italiano »

Dalla guichipedia:
Marie-Josèphe-Rose Tascher de La Pagerie, meglio nota come Giuseppina di Beauharnais (Les Trois-Îlets, 23 giugno 1763 – Parigi, 29 maggio 1814), è stata la prima moglie dell'imperatore Napoleone I dal 1796 al 1809. Come tale, fu imperatrice consorte dei francesi dal 1804 al 1809 e regina d'Italia dal 1805 al 1809.
Per quanto riguarda il nome col quale ella è principalmente nota, ovvero Giuseppina di Beauharnais, circola l'italianizzazione Giuseppina di Boarné. L'italianizzazione Boarné è ovviamente applicabile per tutti i Beauharnais (ad esempio Ortensia di Boarné, Eugenio di Boarné...).
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2330
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Giuseppina di Beauharnais»

Intervento di G. M. »

In tal caso, direi meglio con .
Difesa Italiano
Interventi: 400
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Giuseppina di Beauharnais»

Intervento di Difesa Italiano »

G. M. ha scritto: dom, 14 mag 2023 13:17 In tal caso, direi meglio con .
Perché mai? La traduzione si basa sulla pronuncia francese la quale ha una e chiusa finale. D'altronde, le stesse fonti presentano la é e non la è.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2330
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Giuseppina di Beauharnais»

Intervento di G. M. »

Difesa Italiano ha scritto: dom, 14 mag 2023 13:30
G. M. ha scritto: dom, 14 mag 2023 13:17 In tal caso, direi meglio con .
Perché mai? La traduzione si basa sulla pronuncia francese la quale ha una e chiusa finale.
Non so quale sia l'esatta pronuncia francese, ma "non importa": è per «vocale incerta, vocale aperta». Cerchi nel fòro, ne abbiamo parlato molte volte. :)
Difesa Italiano ha scritto: dom, 14 mag 2023 13:30 D'altronde, le stesse fonti presentano la é e non la è.
In realtà, lei cita tre testi, e due di questi usano l'accento grave... :mrgreen: Ma anche questo "non importa", o importa poco, visto che la distinzione moderna fra i due segnaccenti in italiano è decisamente tardiva.

Parlando più in generale, se la casata è relativamente antica, più che adattare potrebbe aver senso recuperare la latinizzazione del nome, se usata: ricordiamo questo filone.
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 823
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Giuseppina di Beauharnais»

Intervento di Lorenzo Federici »

La pronuncia francese dovrebbe essere, correggetemi se sbaglio, /bo.aʁ.nɛ/, con /bo.aʁ.ne/ come pronuncia regionale, ma a prescindere i francesismi in italiano prendono la è aperta.

C'è qualche attestazione del calco Bellarnese?
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Giuseppina di Beauharnais»

Intervento di Carnby »

Lorenzo Federici ha scritto: gio, 18 mag 2023 12:11 La pronuncia francese dovrebbe essere, correggetemi se sbaglio, /bo.aʁ.nɛ/, con /bo.aʁ.ne/ come pronuncia regionale, ma a prescindere i francesismi in italiano prendono la è aperta.
Il Warnant scrive solo, nella sua trascrizione «[bo-aʀ-nɛ]» e non accenna a pronunce regionali. Il Lerond, che mi convince meno, lo accetta: «[bo̊ᴀrnɛ] ; parfois [-ne]».
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti