... e di emoticon (sempre Treccani):Termine giapponese (lett. "pittogramma") con cui si designa una serie di simboli raffiguranti oggetti, animali e faccine in grado di rappresentare concetti ed emozioni, introdotti dall’operatore nipponico NTT DoCoMo nel 1999. Inizialmente in uso esclusivamente tra gli utenti giapponesi, hanno conosciuto ampia diffusione mondiale nei decenni successivi; inseriti nel sistema di codifica Unicode, nel 2011 sono stati incorporati dalle Apple nel sistema operativo iOS e successivamente in altri sistemi operativi mobili, tra cui Android. Evoluzione commerciale delle emoticon, le e. ne differiscono per standardizzazione e tipologia di raffigurazione, oltreché per le modalità di espressione dei contenuti non verbali, attingendo direttamente dalle forme di rappresentazione tipiche di manga e anime.
Il termine emoticon è sicuramente traducibile alla perfezione con faccina (senza quindi necessità di ricorrere a calchi o adattamenti come invece proposto, ad esempio, da @G. M. nel suo dizionario di traducenti). Le emoticon sono infatti segni come "o_o", ":)" ecc e le faccine che usiamo sul foro.emòticon s. f. [dall’ingl. emoticon, comp. arbitrario di emot(ional) icon «icona delle emozioni»]. – Piccola immagine (o icona), spesso ottenuta combinando segni di punteggiatura (parentesi, punti, punti e virgole, ecc.), che nei messaggi di posta elettronica e negli SMS viene usata per dare un’idea dello stato d’animo del mittente; è detta anche faccina o, all’ingl., smiley.
Il difficile giunge nella traduzione di emoji. Le possibilità sono molteplici:
- Farne un semplice "emogi"
- Usare la traduzione letterale "pittogramma"
- Estendere il significato di faccina anche a quelle emoji che faccine non sono (e considerando che tutto è partito dalle "faccine" direi che è una opzione tollerabile)
- Usare icona (che non mi convince troppo)
Infine bisognerebbe forse trattare dell'altro termine nipponico a tema, ossia kaomoji. Questo termine, che indica le faccine fatte con simboli (es: "-_-"), non l'ho però mai né udito né letto in italiano e non l'ho pertanto inserito nel titolo. Ovviamente, anche in questo caso il traducente è "faccina".
Modifica:
Ho scritto di fretta e rileggendo ho notato che quello "contro" G.M sembrava un tono polemico. Ovviamente la parentesi critica la proposta di G.M, non certo la persona!