Una sfilza di traduzioni poco fedeli, arbitrarie e talvolta assurde, fatte in particolare nell'àmbito cinematografico con l'evidente intento d'incrementare i guadagni con titoli "accattivanti", ha accresciuto il disprezzo per la traduzione, dando giustificazione alla sensazione che la traduzione in italiano sia inaffidabile, di scarsa qualità, da poveracci. Un caso famoso è Eternal Sunshine of the Spotless Mind del 2004, filme originale e raffinato, lodato da pubblico e critica, tradotto con Se mi lasci ti cancello, che lo fa sembrare una commediola romantica per farsi due risate. Un caso meno noto e insieme più assurdo —almeno Se mi lasci ti cancello è un titolo attinente al tema della pellicola— è quello di Season of the Witch del 2011; filme (di puro intrattenimento) con Nicolas Cage, tradotto come L'ultimo dei Templari con l'intento truffaldino di farlo sembrare collegato a Il mistero dei Templari (altro titolo "creativo"; National Treasure nell'originale), filme di successo sempre con Cage. Se nel Mistero dei Templari i templari almeno c'entravano, nell'Ultimo dei Templari non c'è nessun templare, e non si parla mai di templari.
Una parte meno nota del fenomeno, ma molto pertinente per i nostri temi, è l'uso di portare in Italia le opere con titolo straniero o semistraniero ma non originale. È interessante perché mostra bene che la lingua non è solo un sistema di comunicazione, ma si carica di valenze emotive e commerciali: agl'italiani d'oggi per interessarsi a qualcosa non serve davvero che questo qualcosa abbia il nome originale... importa che abbia un nome straniero. Inglese, possibilmente: si arriva a dare titolo inglese a opere che sono state girate e titolate in altre lingue. Non ci basta più anglicizzare noi stessi: anglicizziamo anche le altre lingue e culture.
È insomma una cosa simile al fenomeno degli pseudonglicismi, applicata ai nomi delle opere dell'ingegno.
Il riconoscimento di questo fatto è una buona freccia nel nostro arco, perché mette bene in luce la gratuità dell'itanglese, e come la presunta originalità intrinseca nella lingua straniera finisca per essere a volte solo una finzione ad uso e consumo degl'italiani. Aiuta, insomma, a (far) prendere coscienza del fenomeno linguistico, in tutti i suoi vari elementi sociali, culturali, economici.
Di seguito elenco alcuni di questi casi, per pellicole e serie televisive. Ringrazio @Il Dottor Mannaro per alcune segnalazioni e @Carnby per un caso citato di recente nel fòro.
Titolo in Italia | Titolo originale | Anno |
---|---|---|
A Beautiful Day - You Were Never Really Here | You Were Never Really Here | 2017 |
American Life | Away We Go | 2009 |
Amore estremo - Tough Love | Gigli | 2003 |
Apes Revolution - Il pianeta delle scimmie | Dawn of the Planet of the Apes | 2014 |
Batman of the Future | Batman Beyond | 1999–2001 |
Fairytale - Una fiaba | Сказка Skazka | 2022 |
Dragon Trainer | How to Train Your Dragon | 2010 |
Dragon Trainer 2 | How to Train Your Dragon 2 | 2014 |
Dragon Trainer - Il mondo nascosto | How to Train Your Dragon: The Hidden World | 2019 |
Dream Team | Les Seigneurs | 2012 |
Possession - L'appartamento del diavolo | Malasaña 32 | 2020 |
Resistance - La battaglia di Sebastopoli | Битва за Севастополь Bitva za Sevastopol' | 2015 |
Servant of the People (nella prima distribuzione; oggi distribuito come Servitore del popolo) | Слуга народу Sluha Narodu; Слуга народа Sluga Naroda | 2015–19 |
The Blackout | Аванпост Avanpost | 2019 |
The Crew - Missione impossibile | Экипаж Ėkipaž | 2016 |
The Legionary - Fuga all'inferno | Legionnaire | 1998 |
The War - Il pianeta delle scimmie | War for the Planet of the Apes | 2017 |