Mi scoccia un po' che l'Enciclopedia, che nel 1930 titolava la voce con la traslitterazione scientifica, sia passata a usare l'adattamento inglese.Krishna (o Kistna; sanscr. Kṛṣṇa)
GEOGRAFIA
Fiume del Deccan (1400 km; bacino 270.000 km2). Nasce dai Monti Ghati Occidentali a S di Pune e traversa con direzione E tutta la penisola per gettarsi nel Golfo del Bengala. Intaglia profonde gole nei Ghati Orientali fino a creare un vasto delta, oggi intersecato da numerosi canali irrigui. Le sorgenti sono considerate luogo sacro.
RELIGIONE
Eroe della mitologia indiana e divinità fra le più note e popolari dell’induismo. Una delle incarnazioni (avatāra) del dio Viṣṇu, è stato poi identificato con Viṣṇu medesimo. Occupa un posto di primo piano nel Mahābhārata e particolarmente nella Bhagavadgītā, dove è rappresentato come il sommo e unico Dio.
Mi lascia similmente perplesso la voce del DOP, che così stringata è fraintendibile, o forse è proprio discutibile (cfr. Himālaya «it. Himalaya», sic senz'altro):
Dove io, in entrambi i casi, l'avrei riportato più ampiamente come adattamento inglese, usato anche in Italia (con indicazione della pronuncia italianizzata).Kṛṣṇa [sanscr. kr̤'s̤n̤a] pers. m. mit. — adatt. in Krishna [krìʃna; ingl. krìšnë]
L'adattamento pieno Crisna si trova ampiamente attestato nell'Ottocento.