«The Line» (Arabia saudita)
Moderatore: Cruscanti
«The Line» (Arabia saudita)
The Line è il nome di una colossale «città lineare» (un'unica megacostruzione larga 200 metri e lunga 170 chilometri) al momento in costruzione in Arabia saudita.
Il nome, inglese, significa 'la Linea', e così l'avrei banalmente tradotto.
Con un certo stupore (non conosco la situazione linguistica araba) vedo che in arabo la città è chiamata ذا لاين dha layin (traslitterazione fatta da Gùgolo, @Carnby mi correggerà se serve), quindi anche lì con un anglicismo (...l'avrà progettata un urbanista milanese? ).
Ciò potrebbe spingere a valutare piuttosto un adattamento (Delàina?); ma essendo l'italiano comunque linguisticamente più vicino all'inglese che all'arabo, potrebbe avere più senso limitarsi al calco dell'inglese. (Ciò, ovviamente, oltre alle considerazioni di carattere sociolinguistico sull'effettiva possibilità di diffusione d'un traducente italiano).
Il nome, inglese, significa 'la Linea', e così l'avrei banalmente tradotto.
Con un certo stupore (non conosco la situazione linguistica araba) vedo che in arabo la città è chiamata ذا لاين dha layin (traslitterazione fatta da Gùgolo, @Carnby mi correggerà se serve), quindi anche lì con un anglicismo (...l'avrà progettata un urbanista milanese? ).
Ciò potrebbe spingere a valutare piuttosto un adattamento (Delàina?); ma essendo l'italiano comunque linguisticamente più vicino all'inglese che all'arabo, potrebbe avere più senso limitarsi al calco dell'inglese. (Ciò, ovviamente, oltre alle considerazioni di carattere sociolinguistico sull'effettiva possibilità di diffusione d'un traducente italiano).
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
Re: «The Line» (Arabia saudita)
Mi pare che sia rimasto uguale praticamente in tutte le lingue, con l’eccezione delle lingue slave e dell’islandese, che l’hanno tradotto con l’equivalente del nostro «la linea»; la traslitterazione ISO dovrebbe essere ḏā lāyn.
- Lorenzo Federici
- Interventi: 846
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «The Line» (Arabia saudita)
Vista la radice comune, si potrebbe pensare anche a un Delinea, dove linea è tradotto ma the adattato; ma, sinceramente, così come abbiamo La Spezia e L'Aquila, non vedo perché non avere La Linea.
Re: «The Line» (Arabia saudita)
Grazie.
L'articolo meglio in minuscolo (1, 2, 3, 4...).Lorenzo Federici ha scritto: ↑lun, 11 mar 2024 7:56 [C]osì come abbiamo La Spezia e L'Aquila, non vedo perché non avere La Linea.
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
-
- Interventi: 1317
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «The Line» (Arabia saudita)
Il Treccani, per esempio, le dà con la maiuscola.
Re: «The Line» (Arabia saudita)
È un uso diffuso, ma comunque da evitare, almeno a parer mio. Per non allungare il fuoritema, ho aperto un filone apposito.
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti