«Rivendell»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Rivendell»

Intervento di Luke Atreides »

Che cosa proporreste per tradurre in italiano Rivendell?
Nella traduzioni ufficiali sono:
Forraspaccata nell'edizione Adelphi de Lo Hobbit, Valforra nella nuova traduzione italiana de Il Signore degli Anelli ad opera di Ottavio Fatica e nella vecchia traduzione italiana de Il Signore degli Anelli è Gran Burrone.
Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings
J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings» ha scritto:Rivendell. 'Cloven-dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendel; the Swedish version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was related to river.
Altre rese possibili secondo me sono: Vallespaccata, Valfonda, Valfratta o Vallefratta, Val Frattura, Golafratta.
A voi del foro l'ardua sentenza.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2335
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Rivendell»

Intervento di G. M. »

Luke Atreides ha scritto: gio, 25 gen 2024 17:37 Valfratta, Vallefratta, Golafratta
Questi mi sento d'escluderli: in toponimi del genere non intenderei -fratta come 'spaccata' ma come 'sterpeto intricato'.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5296
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Rivendell»

Intervento di Carnby »

Io ho sempre sentito dire Gran Burrone. Ripafratta è anche una località in provincia di Pisa.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1523
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Rivendell»

Intervento di Millermann »

Per conservare anche una certa assonanza con l'originale, che ne dite di Valravina:?

Ammetto che potrebbe non essere  immediatamente comprensibile, ma qui sta il bello, no? ;)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Rivendell»

Intervento di domna charola »

Propendo anch'io per Gran Burrone.
Gli altri mi sembrano un po' forzati nel senso. Le attestate Valforra e Forraspaccata non vogliono dire molto. Una forra è una valle, di particolare tipo ma pur sempre una valle o una porzione di valle, quindi i due termini assieme sono solo ridondanti; una forra "spaccata" non si capisce bene cosa voglia dire, a quel punto meglio tenere il toponimo originale.
Stessa cosa, secondo me, per un'eventuale, e poco probabile, Vallespaccata o Valfrattura. Valfonda invece è non solo banale, ma molto meno "impressionante" rispetto a Gran Burrone, moltissime valli sono fonde, ma non sono delle ardite fenditura della roccia. Il burrone almeno evoca la scarpata verticale di una fenditura della roccia, sia pure vista dall'alto e non dal fondo, e poi nel suono così familiare lo sento molto obbittesco.
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Rivendell»

Intervento di Luke Atreides »

G. M. ha scritto: gio, 25 gen 2024 17:58 Questi mi sento d'escluderli: in toponimi del genere non intenderei -fratta come 'spaccata' ma come 'sterpeto intricato'.
In verità anticamente il termine Fratta voleva dire anche spaccatura, breccia:
Fratta 2, sf. Ant. Spaccatura, breccia. Fatti di Cesare, 174: Tanto fecero con bolcioni ferrati, che fecero una gran fratta nel muro. Intelligenza, 150: Ed évi Sciva a la fratta del muro, / come ritenne i nemici per forza.
Filologicamente non è sbagliato.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2335
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Rivendell»

Intervento di G. M. »

Non ho detto che fosse sbagliato… ovviamente non lo è (fratto è un aggettivo). Ho detto che, incontrando il toponimo senz'altre informazioni, io probabilmente lo fraintenderei, perché mi sembra più naturale leggere Valfratta e simili come 'valle della fratta (= macchia, sterpeto), valle con una fratta' che come 'valle spaccata'. Ovviamente non ci sarebbe nessun'ambiguità se il nome fosse al maschile, tipo (esempio a caso) Burronfratto.

Ma magari è una sensazione mia, e per altri quel -fratta è immediatamente riconosciuto con valore aggettivale. :?:
Avatara utente
12xu
Interventi: 152
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: «Rivendell»

Intervento di 12xu »

G. M. ha scritto: sab, 27 gen 2024 10:31 Ma magari è una sensazione mia, e per altri quel -fratta è immediatamente riconosciuto con valore aggettivale. :?:
Concordo con te. Anche perché nella toponomastica vi sono molti esempi in cui "fratta" indica, appunto, le fratte.

A differenza degli altri utenti propendo per un traducente alternativo a Gran Burrone. Vero che questo suona bene e ha un sapore fantastico, ma pur troppo: Rivendell indica una città e mi suona come una città, mentre Gran Burrone mi suona più come un luogo ermo e fiabesco. Nondimeno indica una città degli elfi, quindi forse è un bene che suoni così. In ogni caso, propongo Golafonda.
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Rivendell»

Intervento di domna charola »

12xu ha scritto: dom, 28 gen 2024 21:04 In ogni caso, propongo Golafonda.
"Golafonda" mi fa pensare a qualcosa a luci rosse, però… in fondo si tratta di un libro per tutti…
Avatara utente
12xu
Interventi: 152
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: «Rivendell»

Intervento di 12xu »

Ammetto che una scintilla di malizia ha balenato anche nella mia mente, ma mi appello al principio del sigaro :lol:

Propongo anche Forrafonda, anche se continuo a preferire leggermente la versione a luci rosse :mrgreen:
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Rivendell»

Intervento di Luke Atreides »

Millermann ha scritto: gio, 25 gen 2024 19:35 Per conservare anche una certa assonanza con l'originale, che ne dite di Valravina:?
Ci potrebbe stare. 👍
LorenzoD
Interventi: 4
Iscritto in data: ven, 13 mag 2022 20:27

Re: «Rivendell»

Intervento di LorenzoD »

Una soluzione che ho trovato in Rete, più fedele al suono che al senso, è Fendivalle, peraltro analogo alla scelta della nuova traduzione francese, Fendeval. È pur vero che la località è una valle e non qualcosa che la fende, però è la più convincente a mio avviso.
brg
Interventi: 495
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Rivendell»

Intervento di brg »

Certamente meglio "Valfessa" di "Golafonda".
Comunque "Gran Burrone" rimane di gran lunga la miglior traduzione.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot], Lorenzo Federici e 6 ospiti