Car Pooling

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

dante59
Interventi: 4
Iscritto in data: dom, 27 nov 2011 12:42

Intervento di dante59 »

Vi terrò informati degli sviluppi e della conclusione, grazie mille per l'interesse!
Siamo ansiosi di avere sue notizie in merito agli sviluppi di questa difficile trattativa! :wink:

Ho inoltre appena notato che sul sito http://www.postoinauto.it, in aggiunta ai vari equivalenti in idiomi stranieri, compare anche il termine "covetturaggio". Riporto questa citazione dalla parte a sfondo grigio in basso nella pagina:
Postoinauto.it è il primo sito italiano dedicato al covetturaggio o, in inglese, car pooling, vale a dire un sito di passaggi auto e permette di offrire e trovare passaggi in macchina da e per ogni parte d'Italia.
A mio parere un esempio di uso corrente alquanto rilevante anche alla luce del fatto che proviene da un sito specializzato in materia.
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Intervento di Modna »

Signori, si può dire che sia stata una parziale vittoria. ;)

Per motivi di riservatezza (o privatezza se preferite :) ) non riporto il testo originale per messaggi, ma ne riporto il riassunto puntuale:
  • mi è stato precisato che la loro scelta del termine car pooling non è stata dettata dalla pigrizia ma -oltre a una serie di ragioni banalmente discutibili- dall'uso istituzionale del termine, citando il famoso Autostradecarpooling.it. A questa obiezione ho potuto ribattere ben poco: le imprese sono naturalmente mosse da incentivi economici, opportunismo e dalle tendenze. Se le istituzioni per prime incentivano il forestierismo, perché queste ultime dovrebbero ergersi a paladine dell'italiano? Può succedere, ma si tratta di casi isolati e poco efficaci nel complesso;
  • covetturaggio: rifiutato perché considerato poco pratico e poco pronunciabile. Sciocchezze, secondo me ( :? ) ma il punto non era negoziabile;
  • auto di gruppo: accolto e considerato, quasi cascassero dalle nuvole, una ottima traduzione dell'espressione inglese, che rende bene il concetto ed è facilmente comprensibile.
Morale: eccezion fatta per il logo aziendale (che per ovvie ragioni rimarrà carpooling.it) posso usare senza problemi auto di gruppo, tanto nel sito quanto nella comunicazione i nostri partenari locali nel trattare il servizio. :D
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ma auto di gruppo può riferirsi solo alla macchina usata, non all’attività... :?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Intervento di Modna »

Nuovo risvolto ancora più positivo!
Il mio contatto in carpooling.it mi ha detto di essere più in accordo con la mia posizione di quanto espresso nella risposta formale via e-posta (da elettro-posta? ;)) aziendale.
Ha quindi continuato a premere sui colleghi, ottenendo carta bianca sull'uso del termine per parlare del messaggio. Mi ha detto che ammira il mio impegno nel voler utilizzare il più possibile parole italiane, anche in un contesto internazionale come quello Erasmus, e mi ha detto di sentirmi libero di usare anche covetturaggio, pur pregandomi di controllare attentamente la correttezza dei termini: per esempio mi ha sconsigliato “auto in condivisione”, in quanto concetto più legato al car sharing. Condivido. :)

Mi ha anche "confessato" che alla ditta, in fondo, interessa che il servizio sia conosciuto e utilizzato il più possibile, a prescindere dal nome...leggi tra le righe: le imprese, di fronte ai giusti "incentivi", non si fanno più scrupoli contro la lingua italiana di quanti non se ne facciano a favore...sono le istituzioni che disertano il loro ruolo.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Caro Modna, io sono contentissimo dell’apertura mentale del suo interlocutore, che le dà il via libera. Tuttavia, insisto ancora: auto di gruppo non è un traducente valido di car pooling, sarebbe il traducente di group/pool car. Inoltre, nonostante la bocciatura iniziale di covetturaggio, è importante sottolineare ancora come questo termine appaia calzante anche per la sua agilità e possibilità di derivazione: covetturante, covettura, covetturistico, ecc. E il termine covetturaggio appare su siti seri (già menzionati in precedenza). :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Intervento di Modna »

Lo capisco, d'altra parte, come può ben immaginare, al partenario interessa poco della qualità dei siti menzionati, quanto della quantità, e io mi trovo a dover salvare i proverbiali «capra e cavoli»...sto comunque lavorando a favore di covetturaggio, cercando di far capire come covetturante sia meglio rispetto a conducente e automobilista/partecipante. ;)
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5086
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Per quel che può valere, ho collaudato covetturaggio sulla mia morosa, incorreggibile sostenitrice degli anglicismi piú bisbetici, e non ha battuto ciglio: ha capito di cosa parlavo e non trovato strana la parola. Forza covetturaggio, allora… :D
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Intervento di Modna »

Se dovessi usare un linguaggio "paramedico", direi che siamo in presenza di una classica "vergognite cronica", condita da "dispersione di carisma". :D
Tradotto: c'era un forte timore che le parole italiane potessero suscitare perplessità o perfino ilarità invece che essere prese sul serio! Per questo, nel loro sito, è stato usato il competentissimo car pooling. :?

Scherzi a parte, sicuramente questo ragionamento di comodo ha fugato in fretta i dubbi di traduzione; è sicuramente vero poi che l'italiano medio, dall'orecchio abituato ai suoni anglofoni e abbastanza disabituato ai neologismi, potrebbe ridere, in principio, di proposte del genere, ma si trascura un aspetto fondamentale: la risibilità della proposta dipende dal proponente!
In questo campo l'abito fa il monaco...un conto è se la proposta la fa «l'uomo della Rete», un conto è se tale proposta viene da un sito specializzato, dall'ambito accademico, dalle istituzioni...insomma da un qualunque proponente che abbia sufficiente autorevolezza!
Eppure non mi sembra un ragionamento né scorretto né così difficile. :(
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Intervento di Modna »

Vi presento la nostra pagina partenari (ahimè partner, perché su questo in associazione sono solo, altro che minoranza...):

Esn Modena:Partner

Come noterete in cima alla lista, grazie ai vostri ottimi consigli, al mio impegno e alla sensibilità della mia controparte, si trova la nostra pagina dedicata al covetturaggio. :D

Come da accordi con carpooling.it, il collegamento al loro sito è etichettato Car Pooling, e in un inciso specifico che covetturaggio in inglese è carpooling (anche per collegare il termine italiano al sito partenario); nel testo, però, covetturaggio è il termine di riferimento, affiancato una volta da auto di gruppo. ;)
Valerio Cuccaroni
Interventi: 2
Iscritto in data: sab, 27 apr 2024 12:23

Re: Car Pooling

Intervento di Valerio Cuccaroni »

Salve, vi ringrazio di avere avviato questa discussione. Mi sono ritrovato a tradurre un articolo sul covoiturage (termine francese per car pooling) per il numero di maggio 2024 dell’edizione italiana del mensile «Le Monde Diplomatique» e ho scelto di usare “covetturaggio”. Per gli utenti userò “covetturante” (su Google, al momento, questa pagina del forum è l’unico risultato per chi cercasse questo participio). Un seme per il giardino della nostra lingua negletta.
Graffiacane
Interventi: 401
Iscritto in data: ven, 30 lug 2021 11:21

Re: Car Pooling

Intervento di Graffiacane »

Valerio Cuccaroni ha scritto: sab, 27 apr 2024 12:29 [...]ho scelto di usare “covetturaggio”. Per gli utenti userò “covetturante” [...].
Buonasera,
azzarderebbe i piú tradizionali convetturaggio e convetturante?
brg
Interventi: 497
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: Car Pooling

Intervento di brg »

Graffiacane ha scritto: sab, 27 apr 2024 17:47 [...] azzarderebbe i piú tradizionali convetturaggio e convetturante?
Mi scusi se intervengo, ma, tenuto conto che "vettura" in questo senso è già un francesismo, le formazioni covetturaggio e covetturante mi paiono linguisticamente coerenti e giustificabili come calchi dal francese.
Valerio Cuccaroni
Interventi: 2
Iscritto in data: sab, 27 apr 2024 12:23

Re: Car Pooling

Intervento di Valerio Cuccaroni »

Concordo. Grazie.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 6 ospiti