Stranamente il vocabolario non riporta la grafia kefiah, che mi sembra enormemente più diffusa di queste.keffiyah 〈keffïà〉 (o kaffiyeh 〈kaffïè〉; anche keffiyeh 〈keffïè〉) s. m. o f. [dall’arabo kaffīyah, kūfīyah]. – Tipico copricapo delle popolazioni arabe, in partic. dei beduini e dei palestinesi, costituito da un quadrato di stoffa piegato a triangolo tenuto fermo sulla testa da un cordoncino fatto generalmente di peli di capra intrecciati.
Il DOP ha:
Il GDLI, nei Supplementi, ha «Kefiyyah [kefìja, kefjà] (keffie, kefiàh)» (e dice che viene probabilmente dalla stessa radice del latino tardo cufia).kafīyah [ar. kafìi̯ah] s. f. — adatt. in kefiah [it. kefìa; non -fi̯à+]
Invoco il sempre paziente @Carnby per assisterci circa l'arabo corretto.

Bisogna anche notare la diffusione della pronuncia /kɛ̍fja/, al momento l'unica che ci trova YouGlish cercando kefiah o kefia (anche se con solo due persone diverse). Voi come lo pronunciate, come lo sentite pronunciare?
Quale che sia la pronuncia, la fonotassi è già a posto, bisogna solo sistemare la grafia. In caso di pronuncia non tronca, come indica il DOP, farei il plurale regolare, chefie (si trovano dei kefie plurali in Rete).