«Autorità certificativa/certificatrice»

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
✺✺✺ (cancellato)

«Autorità certificativa/certificatrice»

Intervento di ✺✺✺ (cancellato) »

Vedo che Wikipedia in italiano traduce certificate authority, riferita alla società (o ente) emittente dei certificati digitali, con autorità certificativa. A me sarebbe venuto molto più spontaneo optare per autorità certificatrice. Che differenza semantica c’è?
brg
Interventi: 687
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Autorità certificativa/certificatrice»

Intervento di brg »

A me verrebbe più naturale di tradurre con "ente certificante". Il termine "certificativo" non esiste nemmeno nei dizionari, anche se è usato, pure in testi pubblicati dagli stessi editori di quei dizionari. Tuttavia, nell'uso, "certificativo" sembra indicare qualcosa che costituisce certificato, più che qualcosa che produce certificati.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Google [Bot] e 1 ospite