«Cheeseburger»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 130
- Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50
«Cheeseburger»
Per cheeseburger segnalo il traducente cacioburghese (parola macedonia composta da cacio e amburghese), proposto da G. M. nel suo dizionarietto di traducenti. Che ne dite?
Re: «Cheeseburger»
Il dizionarietto, come detto altre volte, è in gran parte obsoleto e ha bisogno d'una revisione profonda (che sto facendo, a poco a poco…). Non ricordo se il termine sia un «mio» conio* o se l'abbia ripreso da qualche altra fonte. Il meccanismo formativo è stato comunque già stigmatizzato dall'Infarinato…
In ispagnolo il simile quesoburguesa sembra usato in Guatemala.
[*«Mio» fra virgolette perché mi sembra il tipo di termine, come regnunitense, che potrebbe inventare quasi chiunque.]
In ispagnolo il simile quesoburguesa sembra usato in Guatemala.
[*«Mio» fra virgolette perché mi sembra il tipo di termine, come regnunitense, che potrebbe inventare quasi chiunque.]
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
- Millermann
- Interventi: 1623
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Cheeseburger»
Allora, se cacioburghese non è ben formato a causa dell'ordine compositivo, si potrebbe pensare d'usare l'ordine opposto.G. M. ha scritto: ↑sab, 28 set 2024 16:29Il meccanismo formativo è stato comunque già stigmatizzato dall'Infarinato…
No, non dico *burghesecacio, che mi sembra un po' cac(i)ofonico, ma forse si potrebbe provare con... *burghercacio?
Sí, sí, d'accordo, anche questo probabilmente è inaccettabile, perché il prefissoide impiegato non è italiano.
Allora non rimane che coniare un nuovo prefisso per hamburger, magari partendo sempre da burger, che ha un significato piú generico.
So che ricorrere all'onomaturgia è quasi sempre sconsigliabile, ma se, per questa volta, provassimo a coniare «*burgo-»?
Non è poi tanto strano, se lo guardiamo come accorciamento di Amburgo. Allora, potremmo usare questo prefisso anche per altri qualcosa-burger, ad esempio:
- burgoformaggio
- burgopollo
- burgopesce
- burgovegano
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Cheeseburger»
Tiroburghero? (Non ci credo neppure io...)
-
- Interventi: 1696
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Cheeseburger»
...mi sono persa... cioè, non sto più capendo di cosa si stia parlando: definizione di cheesburger? non traduzione, ma proprio in cosa consiste.
Re: «Cheeseburger»
Si tratta di [un panino di sesamo con] una svizzera di carne di bovino macinata (ovvero un hamburger) con una sottiletta di formaggio fuso o, più raramente, un pezzetto di formaggio sopra.domna charola ha scritto: ↑lun, 30 set 2024 22:59 ...mi sono persa... cioè, non sto più capendo di cosa si stia parlando: definizione di cheesburger? non traduzione, ma proprio in cosa consiste.
Ultima modifica di Carnby in data mar, 01 ott 2024 11:42, modificato 1 volta in totale.
-
- Interventi: 1376
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Cheeseburger»
Col panino intorno, però.Carnby ha scritto: ↑mar, 01 ott 2024 9:02Si tratta di una svizzera di carne di bovino macinata (ovvero un hamburger) con una sottiletta di formaggio fuso o, più raramente, un pezzetto di formaggio sopra.domna charola ha scritto: ↑lun, 30 set 2024 22:59 ...mi sono persa... cioè, non sto più capendo di cosa si stia parlando: definizione di cheesburger? non traduzione, ma proprio in cosa consiste.
Re: «Cheeseburger»
Prendendo spunto dalla proposta di Millerman, per me la soluzione più sensata è l'adattamento con cisburgo, o al limite casburgo se si vuol esplicitare meglio il riferimento caseario.
Re: «Cheeseburger»
Corretto.
-
- Interventi: 1376
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Cheeseburger»
Re: «Cheeseburger»
Vero, si diceva di solito svizzera con sottiletta.valerio_vanni ha scritto: ↑mar, 01 ott 2024 13:04 Ora che ci penso, non ho mai sentito un nome specifico.
-
- Interventi: 1696
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Cheeseburger»
Boh... perplessa... perché alla fine, il termine originario indica la svizzera con il formaggio fuso sopra. E se faccio un adattamento come quelli proposti, mi evoca esattamente questa idea: un cisburgo, o un cacioburghese che dir si voglia, fanno pensare a un "burgo" con del cacio sopra. Il panino non lo vedo proprio; anche se, come modo di dire, nella lingua di origine viene sottinteso, non riesco a pensarlo sottinteso anche in un adattamento italiano.
Ma, a parte le denominazioni come marchio depositato, dire un "panino con svizzera e formaggio" è così brutto? e se c'è dentro anche la foglia di insalata o la salsa rubra, è ancora cisburgo o un'altra varietà? in fondo, se fosse un panino con la cotoletta, lo chiameremmo "panino con la cotoletta", insomma, non vedo la differenza... e quindi la necessità di usarlo e di adattarlo.
Ma, a parte le denominazioni come marchio depositato, dire un "panino con svizzera e formaggio" è così brutto? e se c'è dentro anche la foglia di insalata o la salsa rubra, è ancora cisburgo o un'altra varietà? in fondo, se fosse un panino con la cotoletta, lo chiameremmo "panino con la cotoletta", insomma, non vedo la differenza... e quindi la necessità di usarlo e di adattarlo.
-
- Interventi: 1376
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Cheeseburger»
Il forestierismo è entrato indicando il pacchetto completo, secondo me a parecchia gente la parola evoca il panino.domna charola ha scritto: ↑mer, 02 ott 2024 1:13 Boh... perplessa... perché alla fine, il termine originario indica la svizzera con il formaggio fuso sopra. E se faccio un adattamento come quelli proposti, mi evoca esattamente questa idea: un cisburgo, o un cacioburghese che dir si voglia, fanno pensare a un "burgo" con del cacio sopra. Il panino non lo vedo proprio; anche se, come modo di dire, nella lingua di origine viene sottinteso, non riesco a pensarlo sottinteso anche in un adattamento italiano.
Re: «Cheeseburger»
Sì, ma giusto la parola inglese. Traducendolo o adattandolo si perderebbe il senso completo di "panino con quelle cose". D'altra parte qui siamo, di fatto, di fronte al nome di un panino, come il Camogli, il Capri o la Rustichella. Provate a tradurre Camogli, Capri o Rustichella in english e poi, a quel punto, traducete "cheeseburger" in italiano. L'unica via è "panino con la svizzera, lo vuole con o senza sottiletta"?valerio_vanni ha scritto: ↑mer, 02 ott 2024 10:47 Il forestierismo è entrato indicando il pacchetto completo, secondo me a parecchia gente la parola evoca il panino.
- Millermann
- Interventi: 1623
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Cheeseburger»
Sí, ma chiedere un «panino con la svizzera e una sottiletta» non è un po' come chiedere una «focaccia condita con salsa di pomodoro e mozzarella» o «un dolcetto di pasta sfoglia ripieno di ricotta»? La descrizione non può quasi mai sostituire un nome già affermato.
Rifacendomi anche al filone dedicato specificamente all'hamburger (non riuscivo a decidere in quale dei due scrivere quest'intervento, ma penso che sia piú comprensibile qui), vorrei far osservare che, per i dizionari, hamburger indica tanto il medaglione di carne tritata quanto, per estensione, lo stesso medaglione variamente condito e servito in un panino.
Ad esempio, la definizione del GDLI recita:
Partendo dall'interessante proposta di Antujo (nell'altro filone), io direi che amburgo (per «polpetta d'Amburgo») e burgo potrebbero essere gli adattamenti ideali dei due termini in italiano.
Volendo diversificare il significato polpetta ~ panino, trovo interessante ricorrere a un cambio di genere: *amburga (già citato da Domna Charola ) per la polpetta, amburgo (o burgo) per il panino. Di conseguenza, si potrebbe sfruttare questo burgo come prefissoide per esprimere in italiano i vari tipi di panini contenenti polpette di carne e no.
Rifacendomi anche al filone dedicato specificamente all'hamburger (non riuscivo a decidere in quale dei due scrivere quest'intervento, ma penso che sia piú comprensibile qui), vorrei far osservare che, per i dizionari, hamburger indica tanto il medaglione di carne tritata quanto, per estensione, lo stesso medaglione variamente condito e servito in un panino.
Ad esempio, la definizione del GDLI recita:
Lo stesso vale per il neologismo burger («specializzato» per i medaglioni non di manzo). Se però facciamo una ricerca per immagini, notiamo subito che, se hamburger, in mezzo a una moltitudine di panini, restituisce anche qualche foto di polpette servite nel piatto, burger ormai è sinonimo di panino e basta.Medaglione di carne tritata, cotto alla griglia, sulla piastra o in padella, in partic. servito in un panino soffice con salsa ketchup o senape, cipolla, formaggio, ecc.
Partendo dall'interessante proposta di Antujo (nell'altro filone), io direi che amburgo (per «polpetta d'Amburgo») e burgo potrebbero essere gli adattamenti ideali dei due termini in italiano.
Volendo diversificare il significato polpetta ~ panino, trovo interessante ricorrere a un cambio di genere: *amburga (già citato da Domna Charola ) per la polpetta, amburgo (o burgo) per il panino. Di conseguenza, si potrebbe sfruttare questo burgo come prefissoide per esprimere in italiano i vari tipi di panini contenenti polpette di carne e no.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti