«Keybox»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Valente
Interventi: 17
Iscritto in data: ven, 24 mag 2024 18:10

«Keybox»

Intervento di Valente »

Siccome quest'anno si è parlato molto di sovra(t)turismo, che per gli imbrattini nostrani è solamente overturism, è venuto agli onori della cronaca anche la parola keybox. Ovviamente, come comanda il manuale del buon itanglese, i giornali locali hanno pensato bene che un concetto così banale come keybox non meritasse traduzione in italiano, e quindi sono qui per chiedervi una possibile traduzione per il solito anglismo.

Io avevo pensato a buca per (le) chiavi, in riferimento al fatto che le keybox ricordano molto le buche per le lettere, ma sono aperto ad altri suggerimenti.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1720
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Keybox»

Intervento di Millermann »

In questo caso servirebbe un nome breve e facile da ricordare, che richiami alla mente qualcosa di familiare (che magari conosciamo fin da bambini). Buca per chiavi andrebbe già bene, in effetti. Comunque, a me queste cassettine fanno venire in mente, piú che le buche per le lettere, quei piccoli salvadanai dotati di apertura a combinazione, in cui i bambini custodiscono i loro "tesori". ;)

E allora, perché non salvachiavi? È breve, univoco e s'inserisce in una serie di termini simili già esistenti. Non so quanto la cosa possa influire, ma questa parola è stata scelta come nome commerciale di un oggetto che, in fondo, è abbastanza simile a quello di cui si parla qui. :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Valente
Interventi: 17
Iscritto in data: ven, 24 mag 2024 18:10

Re: «Keybox»

Intervento di Valente »

Ho pensato a buche per chiavi perché di recente ho letto un articolo su Firenze in cui le keybox sono state annastrate per non usarle. Essendo ambientato a Firenze mi è venuto in mente le famose buchette del vino e quindi perché no "buche delle chiavi".
jorvam
Interventi: 15
Iscritto in data: sab, 02 nov 2024 11:49

Re: «Keybox»

Intervento di jorvam »

Valente ha scritto: sab, 28 dic 2024 11:47 Ovviamente, come comanda il manuale del buon itanglese, i giornali locali hanno pensato bene che un concetto così banale come keybox non meritasse traduzione in italiano…
Mi è capitato di leggere tra i commenti una frase del tipo: "È nato in un contesto anglofono, non va tradotto per rispetto. Dopotutto anche loro dicono pizza". :roll:
Per poi arrivare alla solita storia che i francesi traducono tutto perché sono sciovinisti e ridicoli.
Valente ha scritto: sab, 28 dic 2024 11:47 Io avevo pensato a buca per (le) chiavi, in riferimento al fatto che le keybox ricordano molto le buche per le lettere, ma sono aperto ad altri suggerimenti.
Non esiste già la "'cassetta per le chiavi"?
Valente
Interventi: 17
Iscritto in data: ven, 24 mag 2024 18:10

Re: [FT] «B&B»

Intervento di Valente »

Fuori tema
Sì, purtroppo ho letto pure io la dichiarazione di quel disgraziato secondo cui sarebbe irrispettoso non tradurre perché il b&b è nato in contesto anglofono. Teoricamente sarebbero irrispettosi tutti gli altri paesi che traducono.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti