«Indice» (e elementi comuni)

Spazio dedicato al miglioramento della traduzione italiana di questo fòro

Moderatore: Forestieristi

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

«Indice» (e elementi comuni)

Intervento di Infarinato »

[Per favore, usate questo filone per proporre le vostre modifiche alla traduzione della pagina in oggetto. Non peritatevi d’aprire altri filoni in questa sezione per altrettante pagine/schermate.]

Rompo il ghiaccio con qualche (banale) suggerimento:

Login: Entra, Accedi
Logout: Esci
No Nuovi Messaggi: Nessun Nuovo Messaggio

Username: Nome Utente
Password: Parola d’Accesso
Ultima modifica di Infarinato in data dom, 09 ott 2005 13:47, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Mi sembrano traducenti perfetti! Preferisco Entra (login) e Esci (logout), speculare (perché Accedi non ha un diretto antonimo).
Avatara utente
Miseria
Interventi: 84
Iscritto in data: mar, 05 lug 2005 18:05

Intervento di Miseria »

Smilies: Faccine
Emoticons: Faccine
Font: Carattere (piú ialino di fònte)
Tags: Codici
Top: Torna in cima (o Torna su)
Indirizzo Email: Indirizzo di posta elettronica
Sito web: Sito personale
Online: In linea
Popup: Avviso (ma c’è già, avviso :roll: )
Avatar: Immagine personale (o Immagine utente)
URL: (passabile, altrimenti:) Indirizzo; percorso
Linkare: (nell’uso nel forum:) Adottare
Powered by: Potenziato da
File: Archivio; (a seconda del contesto:) immagine

Se ne trovo altri, non esiterò a scrivere. :wink:
Una donna ci aspetta alle colline.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Per avatar, esiste la forma italiana avatàra (s. m.) [cfr. un filone della Crusca].
Avatara utente
Miseria
Interventi: 84
Iscritto in data: mar, 05 lug 2005 18:05

Intervento di Miseria »

Ancora…
Webmaster: Proprietario del sito
Internet cafè: Punto Internet
Account: Conto
Database: Banca dati
Link: Collegamento; nesso
Topic: Filone
Server: Servitore
Sticky Topics: Messaggi importanti
Ban: Bando
Off-topic: Fuori tema (abbreviabile con FT)
Spamming: Posta-spazzatura
Copyright: Diritti d’autore
Software: Programma
Mr. Blobby: Signor Rossi (ma anche piú fantasioso :wink: )
Computer: Elaboratore (ma un altro esempio in questa pagina può andar bene :) )
Linkare, -rsi: (oltre a adottare, si trova anche col significato di:) Aggiungere un collegamento
Da tradurre 1
Da tradurre 2
:wink:
Una donna ci aspetta alle colline.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Topic: Argomento

Thread: Filone.

Per server = servitore, la traduzione è anche nell’EuroDicAutom. Inoltre, è la traduzione logica (i francesi hanno serveur [che significa anche cameriere, e con ciò?]) da to serve ‘servire’ (e anche in inglese indica varie cose: dal chierichetto al vassoio, piatto da portata).

Quando si capirà che è possibile tecnicizzare le parole comuni?
Avatara utente
miku
Interventi: 133
Iscritto in data: lun, 21 feb 2005 18:33
Info contatto:

Intervento di miku »

Marco1971 ha scritto:[...] (perché Accedi non ha un diretto antonimo).
Decedi? :mrgreen:

Emoticon: forse userei anche emoticona...
Avatara utente
Miseria
Interventi: 84
Iscritto in data: mar, 05 lug 2005 18:05

Faccine e altro

Intervento di Miseria »

Dimenticavo! In un tooltiptext (etichetta? Trovate un traducente, vi prego!) compare HomePage: pagina iniziale, o sito personale, o sito utente: c’è un’ampia scelta. :wink:

Proposte per i nomi delle faccine:
Very happy: Felice
Smile: Sorriso; sorridente
Sad: Triste
Surprised: Sorpreso
Shocked: Sconvolto; turbato; traumatizzato
Confused: Confuso
Cool: Ganzo; drittone
Laughing: Risata
Mad: Arrabbiato
Razz: Linguaccia; pernacchia
Embarassed: Imbarazzato; vergognato
Crying or Very sad: Pianto o Molto triste
Evil or Very Mad: Diavolo o Furioso
Twisted Evil: Diavolo perverso
Rolling Eyes: Pensieroso
Wink: Occhiolino
Exclamation: Esclamazione
Question: Domanda
Arrow: Freccia
Neutral: Neutrale; perplesso
Mr. Green: Sig. Verde

Errata corrige
Come ha scritto Marco1971, per topic il sostituto non è filone, ma argomento.
Una donna ci aspetta alle colline.
Avatara utente
Miseria
Interventi: 84
Iscritto in data: mar, 05 lug 2005 18:05

Intervento di Miseria »

Record: Primato; massimo
Una donna ci aspetta alle colline.
Manlio Manna
Interventi: 11
Iscritto in data: ven, 07 ott 2005 11:55

Intervento di Manlio Manna »

Sono già stati suggerite tante traduzioni: perché i curatori del sito non incominciano a sostituirle? Ma forse già stanno preparando qualcosa ed uno dei prossimi giorni avremo la sorpresa di trovare tutto scritto in italiano. Che bello! :D
Manlio Manna
Interventi: 11
Iscritto in data: ven, 07 ott 2005 11:55

Traduzione italiana

Intervento di Manlio Manna »

Mi è tornato in mente il mio intervento di pochi minuti fa ed ho avuto l'impressione di essere stato ironico, ma non era nelle mie intenzioni: sarò veramente contento se riusciremo ad avere un sito con tutte, o quasi, parole italiane.
:D :D :D
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Manlio Manna ha scritto:Sono già stati suggerite tante traduzioni: perché i curatori del sito non incominciano a sostituirle? Ma forse già stanno preparando qualcosa ed uno dei prossimi giorni avremo la sorpresa di trovare tutto scritto in italiano. Che bello! :D
Provvederemo quanto prima, caro Manlio (questo è del resto il fine dichiarato di questa sezione del forum)… Non lo abbiamo ancora fatto proprio per poter raccogliere il maggior numero di suggerimenti possibile in un sol colpo, e non dover quindi apportare modifiche al sito troppo di frequente.
amicus_eius
Interventi: 131
Iscritto in data: ven, 10 giu 2005 11:33

Intervento di amicus_eius »

Un paio di propostine:

Default: non definito, o normale (per il colore del carattere) -ma mi piacerebbe che qualcuno trovasse di meglio, perché tale soluzione terminologica non mi pare del tutto persuasiva;

Emoticon: icona emotiva, o emoticona, una tantum (per quanto mi riguarda) con adattamento (lo specialista degli adattamenti è Marco 1971, né io intendo rubargli il mestiere :D ), oltre che faccina, efficacemente proposto da Miseria.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

amicus_eius ha scritto:Un paio di propostine:

Default: non definito, o normale (per il colore del carattere) -ma mi piacerebbe che qualcuno trovasse di meglio, perché tale soluzione terminologica non mi pare del tutto persuasiva;

Emoticon: icona emotiva, o emoticona, una tantum (per quanto mi riguarda) con adattamento (lo specialista degli adattamenti è Marco 1971, né io intendo rubargli il mestiere :D ), oltre che faccina, efficacemente proposto da Miseria.
Di default s’era già parlato, e predefinito non è male ;) Ma anche by default —> per difetto (cfr fr. par défaut).

Quanto a emoticon, emoticòna e faccina sono entrambe lemmatizzate (cfr Devoto-Oli-Serianni 2005) — come, ricordo per inciso, l’avatàra [gli avatàra]. :D
Moxnox
Interventi: 55
Iscritto in data: mer, 19 gen 2005 17:17
Località: Milano

Intervento di Moxnox »

Cambiate FAQ, vi prego! Domande ricorrenti?
Quanto a powered by proporrei attivato da, anche se lí, in fondo, powered by non dà troppo fastidio :)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 7 ospiti