«Halfling»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 541
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Halfling»

Intervento di Luke Atreides »

Che cosa proporreste per tradurre in italiano Halfling?
Il termine Halfling è, in origine, un altro nome degli hobbit nelle opere di J. R. R. Tolkien, in seguito fu utilizzato nel gioco di ruolo fantasy Dungeons & Dragons.
Mezzomo nella nuova traduzione italiana del Signore degli Anelli ad opera di Ottavio Fatica, mentre nella vecchia traduzione italiana del Signore degli Anelli è Mezzuomo.
Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings:
J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings», ha scritto:Halfling. Common Speech name for Hobbit. It is not actually an English word, but might be (that is, it is suitably formed with appropriate suffix). The sense is 'a half-sized man / person'. Translate with similar invention containing the word for 'half' in the language of translation. The Dutch translation used Halfling (presumably an intelligible derivative of half, though not in use in Dutch any more than in English).
Una traduzione possibile (secondo me): Mezzano.

A voi del foro l'ardua sentenza.
domna charola
Interventi: 1782
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Halfling»

Intervento di domna charola »

Luke Atreides ha scritto: dom, 06 apr 2025 17:39 Una traduzione possibile (secondo me): Mezzano.
Però "mezzano" ha già una serie di signficati in italiano, che non c'entrano nulla con i mezzi uomini…
Luke Atreides
Interventi: 541
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Halfling»

Intervento di Luke Atreides »

domna charola ha scritto: gio, 10 apr 2025 23:53 Però "mezzano" ha già una serie di signficati in italiano, che non c'entrano nulla con i mezzi uomini…
Allora lei che propone per tradurre in italiano Halfling?
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5794
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Halfling»

Intervento di Carnby »

Forse pibe, nel senso di ‘uomo che sembra un bambino’? Lo so, è un ispanismo, ma deriva dall’italiano (genovese pivettu) ed è ben conosciuto.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite