Middle-earth è l' ambientazione di gran parte del mondo fantasy dello scrittore inglese JRR Tolkien.
Middle-earth si riferisce alla posizione della regione, situata tra due mari: il Grande Mare d'Occidente e le sconosciute Acque d'Oriente. Inoltre, dietro questa denominazione si cela la forte influenza che la mitologia nordica ebbe sull'autore. In particolare, la mitologia norrena utilizzava il termine Miðgarðr ("terra di mezzo", antico inglese middan-geard) per indicare il regno degli umani, da cui deriva l'inglese moderno Middle ("nel mezzo") – Earth ("terra").
Nella vecchia e nuova traduzione italiana del Signore degli Anelli è rimasto Terra di Mezzo.
Strano che il nuovo traduttore abbia scelto la vecchia nomenclatura di Middle-earth dalla traduzione precedente, dato che i nomi e i toponimi vecchi sono protetti dal diritto d'autore.
Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings:
Possibili traduzioni Terra Media (come nella versione spagnola), Mediterranea (traduzione latina per Miðgarðr, che si trova nel Lexicon poëticum antiquæ linguæ septentrionalis dello studioso islandese Sveinbjörn Egilsson (ed. del 1860) e potrebbe essere un valido traducente secondo me.J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings», ha scritto:Middle-earth. Not a special land, or world, or 'planet', as is too often supposed, though it is made plain in the prologue, text, and appendices that the story takes place on this earth and under skies in general the same as now visible. The sense is 'the inhabited lands of (Elves and) Men', envisaged as lying between the Western Sea and that of the Far East (only known in the West by rumour). Middle-earth is a modern alteration of medieval middel-erde from Old English middan-geard (see Isengard). The Dutch and Swedish versions correctly use the old mythological name assimilated to the modern languages: Dutch Midden-aarde, Swedish Mid-gård.
A voi del foro l'ardua sentenza.
P.S. Grazie a @G.B., che mi ha fatto scoprire il Lexicon poëticum antiquæ linguæ septentrionalis.