«Buoyancy»
Moderatore: Cruscanti
«Buoyancy»
Buoyancy nel senso attivo di spinta archimedea è già tradotto da quest'ultima. Ma non vedo traducenti comuni nel senso di tendenza di un corpo a emergere e galleggiare quando spinto in un fluido, tant'è che spesso in inglese si parla di force of buoyancy per distinguere la spinta dalla tendenza.
In francese e spagnolo si usa, adattandola all'italiano, flottabilità, che per qualche ragione a me ignota sembra più usata in chimica che in fisica e ingegneria: ergo, non vorrei fosse un falso amico. Spero che qualche dotto di questo foro possa illustrarne la ragione.
Un traducente banale potrebbe essere *galleggianza, che però non è attestato.
In francese e spagnolo si usa, adattandola all'italiano, flottabilità, che per qualche ragione a me ignota sembra più usata in chimica che in fisica e ingegneria: ergo, non vorrei fosse un falso amico. Spero che qualche dotto di questo foro possa illustrarne la ragione.
Un traducente banale potrebbe essere *galleggianza, che però non è attestato.
Re: «Buoyancy»
Si può già tradurre con "galleggiabilità". Meglio usare i vari traducenti specifici a seconda dei vari ambiti.
Mi sfugge completamente la differenza.12xu ha scritto: gio, 15 mag 2025 11:46 […] tant'è che spesso in inglese si parla di force of buoyancy per distinguere la spinta dalla tendenza.
Quello non è un adattamento, ma un rozzo calco. Volendo salvare qualche apparenza di italianità si potrebbe pensare a "fluttuabilità", che però è un termine totalmente superfluo, per cui il pensiero è men che fugace.
È solamente che fisici ed ingegneri hanno già termini più precisi e tecnici per esprimere un concetto tanto banale. In tal contesto "flottabilità" è giusto un ignorantismo.12xu ha scritto: gio, 15 mag 2025 11:46 [Flottabilità] sembra più usata in chimica che in fisica e ingegneria: ergo, non vorrei fosse un falso amico.
Re: «Buoyancy»
Galleggiabilità sul Marolli (ma ci sono anche altri traducenti più specifici), spinta d’Archimede sul McGraw-Hill.
Ma questa voce si riferisce alla stessa cosa?
Ma questa voce si riferisce alla stessa cosa?
Re: «Buoyancy»
Non vi è a livello pratico, ma sa benissimo che vi è una differenza nella usabilità; più o meno la stessa che vi è tra "massa" e "pesantezza", visto che la seconda è usata anche in senso figurato. Lo stesso accade per buoyancy, che è usta anche in alcune poesie di Whitman.
Un rozzo calco che eppure è attestato in giornali tecnici. Il lamento sull'ignoranza della plebe lascia come sempre il tempo che trova: ci si attiene ai fatti. Ovviamente "fluttuabilità" è più adoperato in economia e statistica.12xu ha scritto: gio, 15 mag 2025 11:46 Quello non è un adattamento, ma un rozzo calco. Volendo salvare qualche apparenza di italianità si potrebbe pensare a "fluttuabilità", che però è un termine totalmente superfluo, per cui il pensiero è men che fugace.
Re: «Buoyancy»
L'assetto è uno di quei concetti specialistici, in questo caso delle immersioni subacquee, ai quali facevo riferimento nel mio primo intervento. Diciamo che lo scopo dell'assetto è quello di avere una determinata galleggiabilità.
A tal proposito, allora, credo che le possibilità di traduzione non manchino.12xu ha scritto: gio, 15 mag 2025 15:08Non vi è a livello pratico, ma sa benissimo che vi è una differenza nella usabilità; più o meno la stessa che vi è tra "massa" e "pesantezza", visto che la seconda è usata anche in senso figurato. Lo stesso accade per buoyancy, che è usta anche in alcune poesie di Whitman.
Fuori tema
Nessuno si attiene assolutamente ai fatti, nemmeno i più zeloti, ed ipocriti, tra i descrittivisti. D'altra parte la comunicazione ha primariamente uno scopo pratico ed è quest'obiettivo pratico che detta leggi e prescrizioni.12xu ha scritto: gio, 15 mag 2025 15:08 Il lamento sull'ignoranza della plebe lascia come sempre il tempo che trova: ci si attiene ai fatti.
Re: «Buoyancy»
Come tradurrebbe in italiano questo verso?brg ha scritto: gio, 15 mag 2025 15:50 A tal proposito, allora, credo che le possibilità di traduzione non manchino.
Leaves of Grass (1860) ha scritto: Me with mole's eyes, unrisen to buoyancy and vision
—unfree
Fuori tema
Bravo, e praticità vuole che si possano codificare idee e concetti nel modo più semplice ed economico possibile, e quindi senza perifrasi. Dunque avere una parola che possa esprimere la tendenza di un corpo a ritornare a galla, da usare fisicamente e figurativamente, sarebbe bello; non trova?brg ha scritto: gio, 15 mag 2025 15:50 Nessuno si attiene assolutamente ai fatti, nemmeno i più zeloti, ed ipocriti, tra i descrittivisti. D'altra parte la comunicazione ha primariamente uno scopo pratico ed è quest'obiettivo pratico che detta leggi e prescrizioni.
Re: «Buoyancy»
Mi pare che "buoyancy" sia la parte meno problematica da tradurre. Partirei da qualcosa come "io con occhi di talpa, inemerso al galleggiare e vedere — illiberato".12xu ha scritto: ven, 16 mag 2025 9:02 Come tradurrebbe in italiano questo verso?
Leaves of Grass (1860) ha scritto: Me with mole's eyes, unrisen to buoyancy and vision
—unfree
Fuori tema
No, non trovo. Secondo quale metrica una perifrasi sarebbe meno semplice od economica di una singola parola purchessia? Meno semplice od economica per chi, poi? Chi interloquisce parlando? Chi interloquisce ascoltando? Chi legge ed interpreta?12xu ha scritto: ven, 16 mag 2025 9:02 Bravo, e praticità vuole che si possano codificare idee e concetti nel modo più semplice ed economico possibile, e quindi senza perifrasi. Dunque avere una parola che possa esprimere la tendenza di un corpo a ritornare a galla, da usare fisicamente e figurativamente, sarebbe bello; non trova?
E comunque abbiamo già la "galleggiabilità" per quando è opportuno usarla.
Re: «Buoyancy»
Ah, vedo che anche lei non si fa problemi a usare la lingua in modo poco convenzionale quando serve. Eppure ricordo grande rimostranza da parte sua quando usai "comunezza", nonostante sia più attestata di ambe "illiberato" e "inemerso" secondo le statistiche di Libri di Google. Vede che la lingua italiana è più flessibile e potente di quanto reputa? L'importante, alla fine, è la chiarezzabrg ha scritto: ven, 16 mag 2025 14:27 "io con occhi di talpa, inemerso al galleggiare e vedere — illiberato".

Segnalo comunque le forme antiche gallare e gallante — da cui si potrebbe pensare anche a gallanza per buoyancy; gallante che, peraltro, già significa anche persona lieve e lieta: dunque gallanza già si presterebbe a un uso anche figurato.
Volendo essere più fedeli possibile, si potrebbe tradurre come "io con occhi di talpa, indesorto a gallanza e visione - illibero". Eviterei "illiberato" perché non è unfreed, ma unfree.
Fuori tema
Secondo pura efficienza: un maggior numero di parole ti fa perdere il filo, alla lunga, ed è più difficile da rammentare. Alla fine la mente umana deve anche ricordare cose; e più cose aggiungi, più difficile diventa. Al contrario, avere poche regole chiare che si applicano a tutte le parole permette di esprimersi nel modo più efficiente e creativo possibile.brg ha scritto: ven, 16 mag 2025 14:27 No, non trovo. Secondo quale metrica una perifrasi sarebbe meno semplice od economica di una singola parola purchessia?
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5199
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
[FT] «Indesorto»
Fuori tema
Indesorto?12xu ha scritto: sab, 17 mag 2025 12:30 Volendo essere più fedeli possibile, si potrebbe tradurre come "io con occhi di talpa, indesorto a gallanza e visione - illibero".
Re: [FT] «Indesorto»
Fuori tema
È una soluzione ben meno ortodossa rispetto a "inemerso", che mi piace; ma il problema è che unrisen non è unemerged o unsurfaced, così come "sorgere" non è "emergere". La necessità di mantenere il prefisso negativo in unrisen e unfree costringe a trovare l'opposto di "sorto", che purtroppo in italiano non è "insorto". Perciò, per rimanere fedeli non m'è venuto niente di meglio che recuperare "desurgere" dal latino, equivalente a "sorgere", e negarlo con "indesorto". Si potrebbe anche usare "inesorto", se non si equivocasse col verbo "esortare"; o "irrisorto", che però è troppo connotato cristianamente.
Re: «Buoyancy»
Esattamente: «quando serve». Quando non serve, come nel caso di «comunezza», non esito a farlo notare (a tal proposito la invito a rileggersi quel che scrissi). Qui serve, perché nel registro poetico anche la forma delle parole è importante, a differenza del registro neutro: una buona traduzione di un testo poetico, come quello, deve tenere di conto dell'impressione, delle connotazioni, non solo a livello di singole parole, ma dell'intero periodo e dell'intero componimento, che il testo esercita sul lettore originale, e tentare di riprodurle. Per tentare di riprodurre l'impressione di parole inesistenti nella lingua originale, come "unrise", oppure usate secondo un significato etimologico non comune, come "unfree" che ha un significato storico di "ignobile", poi "servile", bisogna usare termini costruiti secondo la stessa maniera. Tuttavia questa è un'esigenza che nasce dall'unione dell'attività, la traduzione, dell'ambito, la poesia, del testo, la parola originale di riferimento, e non è qualcosa di generalmente necessario, né, tantomeno, è necessario o anche solo consigliabile per un registro neutro e generico. Infatti qui c'è anche l'esigenza, tutta poetica, di mantenere la simmetria, se non l'allitterazione, tra i termini "unrisen" ed "unfree".12xu ha scritto: sab, 17 mag 2025 12:30 Ah, vedo che anche lei non si fa problemi a usare la lingua in modo poco convenzionale quando serve. Eppure ricordo grande rimostranza da parte sua quando usai "comunezza", nonostante sia più attestata di ambe "illiberato" e "inemerso" secondo le statistiche di Libri di Google. Vede che la lingua italiana è più flessibile e potente di quanto reputa? L'importante, alla fine, è la chiarezza![]()
Giusto per capirsi: non sto proponendo di usare "illiberato" o "inemerso", se non come occasionalismi dovuti all'ambito particolare della poesia di Whitman, a differenza di com'ella faceva con la sua «comunezza». Anche tenendo conto che la sua «comunezza» era già esprimibile con altre parole più note, più comprensibili, più precise, mentre queste no.
La mia era una proposta buttata lì, emendabile e migliorabile, ma certamente non così. Tanto per cominciare "buoyancy" è una parola che, seppur tecnica, è tutt'altro che inusuale od arcana in inglese: tradurla con "gallanza" è, senza mezzi termini, un errore. Poi, "indesorto" è tutt'altro che trasparente: anche se, prima di Whitman, le persone ad usare "unrisen" saranno state tre o quattro in totale, il significato in inglese è immediato. Ancora, tradurre "vision" con "visione" non mi convince per niente; io lo interpreto come "vista", l'atto del vedere fisicamente da parte del poeta, cioè "il vedere".12xu ha scritto: sab, 17 mag 2025 12:30 Volendo essere più fedeli possibile, si potrebbe tradurre come "io con occhi di talpa, indesorto a gallanza e visione - illibero". Eviterei "illiberato" perché non è unfreed, ma unfree.
Ho usato il verbo "emergere", invece che "sorgere", per concordanza con il galleggiare. Non mi sento di escludere però un parallelo tra l'uso cristiano di "rise" e questo.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 22 ospiti