Come proporreste di tradurre in italiano il comune degli Stati Uniti d'America chiamato Marceline, che si trova nello Stato del Missouri, diviso tra la contea di Linn e la contea di Chariton?
P.S. Curiosità: Marceline è famosa soprattutto perché è il luogo in cui visse Walt Disney durante la sua infanzia e per aver ispirato Main Street, U.S.A.
«Marceline»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 570
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
- Millermann
- Interventi: 1796
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Marceline»
Secondo me non è conveniente tradurre un nome geografico minore, anche e specialmente in un caso come questo, in cui la traduzione dovrebbe essere ovvia: Marceline altro non è che la versione francese del nome Marcellina. 
Però anche in Italia abbiamo un paio di località chiamate Marcellina: un comune del Lazio e una frazione situata dalle mie parti. Come distinguerle dalla località americana?

Però anche in Italia abbiamo un paio di località chiamate Marcellina: un comune del Lazio e una frazione situata dalle mie parti. Come distinguerle dalla località americana?

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Marceline»
Solitamente i toponimi americani non si traducono, con l’eccezione di Filadelfia e Baltimora. Ci sono tante Paris, Athens, Florence…
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite