«Curaçao»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 3139
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Curaçao»

Intervento di G. M. »

Treccani:
Isola delle Antille Olandesi (444 km2 con 135.822 ab. nel 2005), posta di fronte alla costa del Venezuela. Capoluogo Willemstad. Ha forma stretta, allungata da NO a SE, ed è circondata da scogliere madreporiche. L’aridità del clima condiziona negativamente l’agricoltura: si coltivano granoturco, tabacco e agrumi (la buccia, molto aromatica, delle arance serve per la fabbricazione del liquore curaçao). Nella parte meridionale, giacimenti di fosfati. L’importanza economica dell’isola è data dal porto di Willemstad e dalle grandi raffinerie di petrolio greggio venezuelano.

Scoperta nel 1499 da A. de Hojeda, colonizzata dagli Spagnoli dopo il 1526, fu conquistata nel 1634 dagli Olandesi (Compagnia delle Indie Occidentali), i quali ne hanno poi sempre mantenuto il possesso, salvo che per due brevi periodi in cui appartenne agli Inglesi: 1798-1802 e 1806-14. Dal 1954 costituisce, insieme alle altre isole delle Antille Olandesi, un’unità autonoma dipendente dai Paesi Bassi.
Il DiPI ha:
curaçao
kurasˈso°, -*, -ɔ*, -°, ↑ky-; ↑-s-; ↑-ao
C. kurasˈsao, ↑ky-; ↑-s-; -ˈso°, -*, -ɔ*, -°
Con la minuscola è il liquore omonimo, per il quale c'è l'adattamento curassò, ma una ricerca cursoria nei Libri di Google non trova Curassò per l'isola.

L'etimologia è incerta. In Rete si leggono tre ipotesi:
  1. da un nome indigeno;
  2. da sp.curación/port.curação 'guarigione';
  3. da port.coração 'cuore'.
Oggi in portoghese è Curaçau, in ispagnolo Curazao, in papiamento (lingua creola locale, di base ispano-portoghese) Kòrsou. In altre lingue, abbastanza prevedibilmente: greco Κουρασάο, lettone Kirasao, lituano Kiurasao, azero Kürasao, esperanto Kuracao, tongano Kulasao.

Il Lexicon d'Egger ha Curacaum, con Curacaitani gli abitanti. Sul sito della diocesi si legge invece «Curacensis was the latin name of the Prefecture Apostolic of Curaçao as it was erected in 1752»; si trova anche nel latino scientifico. C'è anche Curassavia.

Italianizzazioni attestate: Curacao, Curassao, Curasao, Curazao.

Curazao o Curazzao potrebbe essere la soluzione più tradizionalista, facendo corrispondere z italiana (e spagnola odierna) a ç portoghese, come in port.Moçambique ~ it.Mozambico (sp.Mozambique), port.Açores ~ it.Azzorre (sp.Azores), port.Iguaçu ~ it.Iguazù (sp.Iguazú), e in tanti altri casi oltre i toponimi (port.-ção ~ it.-zione, port.alçar ~ it.alzare, port.aguçar ~ it.aguzzare, port.suíço ~ it.svizzero…).

Curacao mi lascia perplesso. Se l'avessi incontrato solo una volta l'avrei creduto un errore di stampa, forse approssimazione consapevole in mancanza del carattere ç; ma il largo uso, e addirittura la latinizzazione Curacaum (attestata già nel '600), mi fanno pensare che ci sia stata (e ci sia tuttora?) anche una pronuncia /kuraka̍o/.

Pareri, consigli?
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1818
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Curaçao»

Intervento di Millermann »

Confermo che ho spesso visto (e sempre pronunciato, in passato) curacao come se fosse cacao (mi riferisco principalmente al liquore). Pertanto, a me suona normalissimo. :)

Quando poi, più tardi, ho incontrato la grafia con la cediglia, ho iniziato a usare (ma piú in tono scherzoso che altro) una pronuncia «alla portoghese» un po' stiracchiata.

Concordo con lei che, almeno per il toponimo, l'uso della z sarebbe la scelta più tradizionalista, sia che si faccia *Curaz[z]ao, sia che si pensi a un piú impegnativo *Curazzò[ne]. Ohibò! :P
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5910
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Curaçao»

Intervento di Carnby »

Io l’ho sempre pronunciato alla portoghese.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 3139
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Curaçao»

Intervento di G. M. »

G. M. ha scritto: sab, 16 ago 2025 11:39 Oggi […] in ispagnolo [è] Curazao […]
Parziale precisazione: nella scheda odierna della Fundéu si consiglia anche la grafia Curasao. Vedo anche che in ispagnolo il nome del liquore è adattato senza la mediazione del francese, quindi curasao o curazao.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5910
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Curaçao»

Intervento di Carnby »

G. M. ha scritto: ven, 21 nov 2025 19:22 Parziale precisazione: nella scheda odierna della Fundéu si consiglia anche la grafia Curasao. Vedo anche che in ispagnolo il nome del liquore è adattato senza la mediazione del francese, quindi curasao o curazao.
Quindi viene associato a una parola tipo cacao anziché a una forma simile a ptcoração/escorazón, altrimenti mi sarei aspettato Curazón, almeno come possibilità.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1818
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Curaçao»

Intervento di Millermann »

Rileggendo questo filone a distanza di tempo, mi sono convinto che, in italiano, la cosa piú naturale sarebbe quella di rispettare anche nell'adattamento grafico la prima pronuncia consigliata dal DiPI, anche se ciò significa usare due grafie diverse per l'isola e per il liquore; ma ciò potrebbe essere visto come un aspetto arricchente, piuttosto che come un difetto.

Quindi:
  • curassò per il liquore, che, come già detto, è anche registrato dal DOP;
  • Curassao per l'isola, con la doppia esse per evitare un'eventuale pronuncia /z/.
Tra l'altro, la grafia adattata Curassao era la piú diffusa nell'Ottocento, dopo Curacao senza cediglia (che però, oggi, eviterei).
G. M. ha scritto: sab, 16 ago 2025 11:39 Curazao o Curazzao potrebbe essere la soluzione più tradizionalista, facendo corrispondere z italiana (e spagnola odierna) a ç portoghese, come in port.Moçambique ~ it.Mozambico (sp.Mozambique), port.Açores ~ it.Azzorre (sp.Azores), port.Iguaçu ~ it.Iguazù (sp.Iguazú), e in tanti altri casi oltre i toponimi […]
Lo pensavo anch'io, ma in Mozambico e Azzorre la pronuncia normale è con /d͡zd͡z/; non vorremo mica dire anche /kurad͡zˈd͡zao/? :roll:

In questo caso, il paragone con le raccomandazioni valide per lo spagnolo non è utile, dato che in quella lingua Curasao e Curazao si leggono piú o meno nello stesso modo, a parte le solite differenze regionali. ;)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5910
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Curaçao»

Intervento di Carnby »

Curassò, per il liquore, oggi mi pare difficilmente proponibile.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 3139
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Curaçao»

Intervento di G. M. »

Millermann ha scritto: mer, 26 nov 2025 12:30
G. M. ha scritto: sab, 16 ago 2025 11:39 Curazao o Curazzao potrebbe essere la soluzione più tradizionalista, facendo corrispondere z italiana (e spagnola odierna) a ç portoghese, come in […] port.Iguaçu ~ it.Iguazù (sp.Iguazú), e in tanti altri casi oltre i toponimi […]
Lo pensavo anch'io, ma in Mozambico e Azzorre la pronuncia normale è con /d͡zd͡z/; non vorremo mica dire anche /kurad͡zˈd͡zao/? :roll:
Non sarebbe del tutto assurdo, seguendo il principio di «consonante che s'ignora, consonante sonora», che credo sia quello che ci ha dato la zeta dolce in quei due casi… Certo, in questo caso ci sono delle debolezze:
  1. non abbiamo /ʦ/ nella pronuncia straniera odierna ma solo /s/ (o /θ/ nel caso minoritario);
  2. l'unica grafia con z credo sia quella spagnola, che però in italiano non è usata né nota;
  3. la pronuncia non è troppo ignorata…
/-ʦʦ-/ potrebbe essere una forma di compromesso. :?:

(…Voi come pronunciate Iguazù? Su YouGlish l'unica voce registrata ha, più volte, la zeta dolce).
G. M. ha scritto: ven, 21 nov 2025 19:22 […] in ispagnolo il nome del liquore è adattato senza la mediazione del francese, quindi curasao o curazao.
Ridimensiono l'affermazione: non conoscendo la storia del vocabolo e del designato, può darsi che la forma spagnola sia più antica o originale.
Carnby ha scritto: mer, 26 nov 2025 12:54 Curassò, per il liquore, oggi mi pare difficilmente proponibile.
Come adattamento nella grafia, o a monte come adattamento nella pronuncia?
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1818
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Curaçao»

Intervento di Millermann »

G. M. ha scritto: mer, 26 nov 2025 13:10Non sarebbe del tutto assurdo, seguendo il principio di «consonante che s'ignora, consonante sonora», che credo sia quello che ci ha dato la zeta dolce in quei due casi…
Non necessariamente: secondo me, qui hanno avuto il loro ruolo anche le attrazioni (e le… repulsioni ;)): nel caso di Mozambico ha influito la z scempia, che potrebbe aver indotto a evitare una pronuncia simile a mozzare o mozzarella, che hanno la doppia; in Azzorre, invece, per me è evidente l'attrazione di azzurro.
G. M. ha scritto: mer, 26 nov 2025 13:10 Voi come pronunciate Iguazù?
Anch'io con la z dolce, proprio perché scempia (e quindi diversa dalle grafie di guazzo e sguazzare).

Carnby ha scritto: mer, 26 nov 2025 12:54 Curassò, per il liquore, oggi mi pare difficilmente proponibile.
Anche a me, ma questo è un altro paio di maniche: resta comunque una grafia attestata e conforme alla pronuncia consigliata.
Se dovessi scegliere, io proporrei addirittura curacao pronunciato all'italiana, ma evito di farlo perché oggi apparirebbe come un refuso, provocando di conseguenza un'ondata d'ipercorrettismo che in breve tempo lo renderebbe inaccettabile. :P
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
G. M.
Interventi: 3139
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Curaçao»

Intervento di G. M. »

Millermann ha scritto: mer, 26 nov 2025 14:50 […] in Azzorre, invece, per me è evidente l'attrazione di azzurro.
Come in altri casi che abbiamo visto, io sono evidentemente meno sensibile a certe somiglianze fra le parole, non avevo pensato a un collegamento… Sarebbe interessante sapere se e quanto è diffuso questo tipo di sensibilità nella popolazione in generale. :)
valerio_vanni
Interventi: 1436
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: «Curaçao»

Intervento di valerio_vanni »

Millermann ha scritto: mer, 26 nov 2025 14:50
G. M. ha scritto: mer, 26 nov 2025 13:10 Voi come pronunciate Iguazù?
Anch'io con la z dolce, proprio perché scempia (e quindi diversa dalle grafie di guazzo e sguazzare).
Non l'ho mai pronunciata in vita mia, ma istintivamente ci metterei la sorda.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite