Buon giorno a tutti cruscanti,
voglio condividere un tentativo buffo di traduzione cui mi son imbattuto in un contesto universitario.
Nella parte di spettroscopia vibrazionale (o vibratoria) del corso di materiali d'un'università, si affronta la materia con uno sporadico impegno di tradurre termini settoriali fisici dall'inglese all'italiano. Spesso, ahimè, ci si arrende però all'impiego pigro pigro di anglismi innecessari come "framework" o conformazione "staggered" in vece dell'affermata "sfalsata"; oltre ad altri forestierismi la cui traduzione settoriale non mi è proprio nota o perché non se n'è affermata una, che io sappia, e.g. conformazione sfalsata "gauche", o perché non mi ci sono informato meglio su libri italiani, e.g. coordinate di "stretching, i.e. Rt", di "bending, i.e. αk", nel contesto delle coordinate interne, in meccanica molecolare. Già che si tratta di un corso non troppo avanzato, i termini settoriali italiani non dovrebbero mancare; pur tuttavia, è come se i Professori non ci fossero piú avvezzi, dato l'ambiente fortemente internazionale dell'università e l'anglicizzazione del mondo della ricerca.
Voglio segnalare appunto la bizzarra traduzione di "cartesian displacement coordinates" in "coordinate cartesiane di dispiazzamento" in luogo del piú naturale, attestato e comunque preciso spostamento (contesto: cambio comodo di coordinate ξ=x-x0 invalso massimamente nell'approssimazione armonica dei potenziali presso il punto d'equilibrio x0).
«Dispiazzamento» (geometria)
Moderatore: Cruscanti
-
Carlo_Porta04
- Interventi: 268
- Iscritto in data: dom, 27 dic 2020 2:50
-
Carlo_Porta04
- Interventi: 268
- Iscritto in data: dom, 27 dic 2020 2:50
Re: «Dispiazzamento» (geometria)
Trovata pure un'occorrenza di spiazzamento collo stesso significato.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot] e 2 ospiti