Riporto dal Glossario Marketing:
https://www.glossariomarketing.it/signi ... p-selling/
Up-selling [anche upselling]: tecnica di vendita con la quale si incentiva il cliente all’acquisto di una quantità di prodotto maggiore rispetto a quanto inizialmente richiesto: ad esempio, uno sconto per l’acquisto di un più grande flacone di detersivo. Il fine di una strategia di up-selling è chiaramente quello di accrescere la profittabilità del cliente aumentando la sua quota di acquisti sulla categoria.
Il termine upselling viene usato anche per indicare la pratica con la quale il venditore consiglia al cliente l’acquisto di un prodotto di maggior valore rispetto a quanto già acquistato: ad esempio, uno sconto per l’acquisto di una versione più recente di smartphone.
Up-selling e cross-selling sono strategie di marketing molte diffuse fra le imprese che operano secondo le logiche di Customer Relationship Management (CRM). Tipicamente, si ricorre all’analisi del portafoglio clienti non soltanto per individuare i clienti più strategici per l’impresa, ma anche per identificare profili e modelli ricorrenti nell’acquisto di prodotti, così da sviluppare con maggiore efficacia azioni di cross-selling o up-selling.
Non esistono, a mia conoscenza, traducenti consolidati per queste due parole. Forse vendita verso l'alto e vendita incrociata.
«Upselling», «Cross-selling»
Moderatore: Cruscanti
«Upselling», «Cross-selling»
Teo Orlando
Re: «Upselling», «Cross-selling»
Mi viene in mente il «famoso» Che faccio, lascio? dei salumieri, che non prevede nemmeno lo sconto. 
- Millermann
- Interventi: 1890
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Upselling», «Cross-selling»
Per up-selling ho trovato diversi esempi in cui è usato vendita al rialzo (contrapposta alla vendita al ribasso o down-selling, che sarebbe la strategia opposta, da applicare al cliente che, scoraggiato dal prezzo troppo alto, sta per rinunciare all'acquisto). 

Fuori tema
Quando leggo frasi del genere mi salta subito all'occhio la traduzione letterale dall'inglese, automatica o fatta da chi non ha piú alcuna sensibilità linguistica. In italiano sarebbe stato naturale dire «di un flacone di detersivo piú grande».«Glossario Marketing» ha scritto:[A]d esempio, uno sconto per l’acquisto di un più grande flacone di detersivo.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite