Traduzione unità di misura, parte II

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Carlo_Porta04
Interventi: 324
Iscritto in data: dom, 27 dic 2020 2:50
Località: Padova

Traduzione unità di misura, parte II

Intervento di Carlo_Porta04 »

Salve a tutti cruscanti,

adesso è la volta delle unità di misura legate all'energia. Per caloria, unità della tradizione, non c'è alcun problema e per elettronvolta se ne discute già nel filone del volta.

Ergo, direi di passare al principe del filone: joule, J. Come adattamento, io proporrei semplicemente: un giule, due giuli. Cosí si tronca una volta (V :lol: ) per tutte l'erronea pronunzia /'dZaul/.

Per la potenza, oltre al cavallo vapore, io proporrei il traducente "un vatto, due vatti" per watt, W. In questo modo, l'altra guisa per esprimere l'energia, diffusa precipuamente in àmbito industriale, o sia il wattora, avrebbe l'adattamento vattora.

Per quanto riguarda l'erg, èrgon invariabile mi sembra già un'alternativa soddisfacente, trattandosi di un grecismo
Ultima modifica di Carlo_Porta04 in data sab, 18 apr 2026 16:43, modificato 2 volte in totale.
Carlo_Porta04
Interventi: 324
Iscritto in data: dom, 27 dic 2020 2:50
Località: Padova

Re: Traduzione unità di misura, parte 2

Intervento di Carlo_Porta04 »

Un derivato che potrebbe dare problemi è joulometro, il quale dovrebbe divenire giulometro, corretto?
In fine avremmo vattometro.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 3269
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: Traduzione unità di misura, parte 2

Intervento di G. M. »

Come nell'altro filone, riporto gli adattamenti spagnoli e portoghesi, prevedibili: julio, vatio, ergio (interessante, senza pensarci avrei detto *erguio, invece hanno fatto un adattamento più latineggiante); júlio, vátio, érgio (come prima).
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite