«Cinnamon roll»
Moderatore: Cruscanti
-
ilparoliere
- Interventi: 290
- Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50
«Cinnamon roll»
Apro questo filone perché sulla Vichipedia in italiano si chiama col termine originario in svedese kanelbulle, dato che si tratta di un dolce nato in Svezia negli anni 1920. Però nel linguaggio comune si dice solo stranamente con l'anglicismo cinnamon roll (in italiano rotolo alla cannella o girella alla cannella) non so perché… 
- Millermann
- Interventi: 1909
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Cinnamon roll»
Non è esattamente vero che il nome originale svedese non venga mai usato in italiano; piuttosto, è (stranamente) piú comune trovare la forma plurale kanelbullar che non il singolare kanelbulle. 
Riporto, come esempio, alcuni fra i piú conosciuti siti italiani di gastronomia, che usano, per la ricetta, proprio tale forma plurale svedese: (1); (2); (3).
Da notare come, nelle pagine citate, non si faccia praticamente cenno alla presunta corrispondenza fra la ricetta svedese e quella chiamata, in inglese, cinnamon rolls (o buns); anzi, il terzo dei siti proposti dedica una pagina a parte a tale preparazione!
Concordo, almeno in parte, sulle traduzioni italiane: in particolare, girelle alla cannella ha sí una buona diffusione, grazie anche all'assonanza, ma è chiaro che non potrà essere che d'uso informale e familiare, dato che girella non è un termine tecnico della pasticceria, ma quest'uso si rifà al nome di una nota merendina industriale.
Sicuramente piú appropriata, invece, la traduzione spirali alla cannella, anch'essa ben attestata in Rete.
P.S. Proporrei, per quanto detto, d'aggiungere al titolo del filone anche i termini (singolare e plurale) in lingua svedese.
Riporto, come esempio, alcuni fra i piú conosciuti siti italiani di gastronomia, che usano, per la ricetta, proprio tale forma plurale svedese: (1); (2); (3).
Da notare come, nelle pagine citate, non si faccia praticamente cenno alla presunta corrispondenza fra la ricetta svedese e quella chiamata, in inglese, cinnamon rolls (o buns); anzi, il terzo dei siti proposti dedica una pagina a parte a tale preparazione!
Concordo, almeno in parte, sulle traduzioni italiane: in particolare, girelle alla cannella ha sí una buona diffusione, grazie anche all'assonanza, ma è chiaro che non potrà essere che d'uso informale e familiare, dato che girella non è un termine tecnico della pasticceria, ma quest'uso si rifà al nome di una nota merendina industriale.
Sicuramente piú appropriata, invece, la traduzione spirali alla cannella, anch'essa ben attestata in Rete.
P.S. Proporrei, per quanto detto, d'aggiungere al titolo del filone anche i termini (singolare e plurale) in lingua svedese.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot], Bing [Bot] e 17 ospiti