copriwater
Moderatore: Cruscanti
copriwater
mi dispiace tanto dovere usare la parola copriwater per tradurre abattant, ho pensato alla parola semplice asse anche se i miei colleghi sembrano di preferire la prima. Secondo voi asse va bene? ci sarebbe un'altra parola per parlare del coperchio del gabinetto? Ho trovato quel posto dove usano "asse" e dove mi sembra chiaro sia la cosa che va su e giù...
http://xmau.com/mate/toilet.html
http://xmau.com/mate/toilet.html
pile ou face?
-
- Interventi: 1725
- Iscritto in data: mar, 19 set 2006 15:25
Il copriwater è:
Il coprisedile è:Il GRADIT ha scritto:foglio, spec. di carta, appositamente sagomato, che si mette sull’asse del water per protezione igienica.
La parola esatta è proprio asse:Il GRADIT ha scritto:copertura in paglia o altro materiale che si appoggia sui sedili degli autoveicoli per ripararli dall’usura.
Il GRADIT ha scritto:3 tavoletta, coperchio con cui viene chiuso il WC.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 24 ospiti