Inviato: dom, 16 apr 2006 12:36
Se n’è parlato qualche pagina fa in questo stesso filone, ed è nella lista.
Mal di fuso mi sembra la soluzione piú efficace, ma nel contesto potrebbe bastare anche sfasamento...

Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
https://www.achyra.org/cruscate/
Il GRADIT ha scritto:take-over acquisizione del controllo economico di un’azienda da parte di un’altra che ne acquista una quota azionaria.
Il Devoto-Oli ha scritto:take-over Nella finanza, assorbimento [corsivo mio] di una società da parte di una o piú altre; spesso, sin. di scalata nel sign. 2.
scalata 2. Operazione di acquisizione di un pacchetto azionario di controllo di una società quotata, mediante rastrellamento delle sue azioni in Borsa: dar la s. a una società.
Per quale motivo, se sono tutti e due nei vocabolari?Federico ha scritto:Comunque meglio non metterlo nella lista.
Parlavo solo di fusione. Lo dicevo perché dopotutto è relativamente raro take-over in questo significato (e le numerose contestazioni che ho subito in casi simili mi hanno fatto capire che si preferisce non inserire dei traducenti di questo tipo), e della metonimia per gli altri casi non c'è bisogno.Marco1971 ha scritto:Per quale motivo, se sono tutti e due nei vocabolari?Federico ha scritto:Comunque meglio non metterlo nella lista.
...perché produce un "tomo" (cioè un mattone) di dati!Marco1971 ha scritto:Nel linguaggio corrente si può benissimo accorciare in tomo.
Ottimo.Marco1971 ha scritto:Imaging: immaginografia.
Eppure una parola tutta greca come reumatismo si accorcia in reuma (e speriamo che lo stesso avvenga di ritidectomia, fatta riti.Federico ha scritto:Stupendo, ma ogni passaggio di questo tipo rende la sostituzione piú difficile...
Be', ma questo è stato possibile sicuramente perché reumatismo aveva una buona penetrazione, non confrontabile a quella di ritidectomia rispetto a lifting...Marco1971 ha scritto:Eppure una parola tutta greca come reumatismo si accorcia in reuma
Ah, ma dunque si tratta solo di questo?Marco1971 ha scritto:Arianna, che ringrazio, mi segnala che è nell’uso risonanza magnetica.
Certo, ma preferirei parlare di diffusione e non di penetrazione, in questo contesto...Federico ha scritto:Be', ma questo è stato possibile sicuramente perché reumatismo aveva una buona penetrazione, non confrontabile a quella di ritidectomia rispetto a lifting...
Si può ipotizzare tutto, ma se i lessici specializzati li danno come sinonimi, mi sembra una perdita di tempo domandarsi (nel nostro caso) se un certo termine possa eventualmente designare anche altro.Federico ha scritto:Probabilmente tomodensitometro è univoco, ma scannografo (brr...) forse si riferisce anche ad altri strumenti...
Sicuramente, sicuramente. Non avevo capito che erano proprio registrati come sinonimi. Vabbè, tanto come giustamente dice lei non si nominano quasi mai (infatti non ho mai incontrato scanner in questa accezione).Marco1971 ha scritto:Si può ipotizzare tutto, ma se i lessici specializzati li danno come sinonimi, mi sembra una perdita di tempo domandarsi (nel nostro caso) se un certo termine possa eventualmente designare anche altro.