Pagina 71 di 136

Inviato: mar, 18 apr 2006 17:48
di Gabriele
Salve a tutti,
Ho scritto un intervento in una discussione forse inappopriata, chiedo venia, sono nuovo, e spero di rimediare scrivendo qui.
Mi sono iscritto recentemente perchè nel mio forum "Irredentismo Italiano", presente nel portale di "Politicaonline" stavo avviando - in maniera autonoma - una traduzione di tutti i forestiesismi, in particolare anglicismi. Un utente ha gentilmente pubblicato, tra gli altri, l'indirizzo di questo bello spazio di discussione.
Purtroppo non ho trovato altre discussioni in cui presentarmi, e non volevo rovinare quelli che mi sembrano esclusivamente di consultazione.

Io ho trovato però altre traduzioni per determinate parole, ad esempio non condivido la parola filone, nella mia traduzione ho usato la parola discussione per sostituire "topic" o "thread".
Penso altresì che la battaglia per impedire l'involuzione della nostra lingua, conferirle dinamismo di modo da espandersi ed italianizzare eventualmente altre parole non perfettamente traducibili, sia giusta, ma dovremmo trovare sostantivi il più possibili neutri, ed accettabili dalla "massa".
Io stesso, che modero un forum di irredentisti ho incontrato resistenze di fronte a convinzioni ormai inossidabili, e non vi dico gli improperi in altri forum, ovviamente nelle rispettive sezioni fuori tema, solo per aver proposto un modello alternativo che cercasse di invertire la tendenza.

Inviato: mar, 18 apr 2006 19:35
di Federico
Col suo messaggio tocca (o sfiora, o comunque tira in ballo) una quantità spropositata di argomenti già trattati, per cui le rispondo solo di sfuggita.

Topic/thread: ovvio che si può usare spessissimo tranquillamente discussione (cosí ho sempre fatto senza problemi); filone è la traduzione piú appropriata, e le assicuro che non provoca problemi a nessuno (l'ho provato in vari spazi di discussione).
Per quanto riguarda le "traduzioni per la massa", si fa il possibile, fermo restando che la nostra lista non è e non può né vuole essere una lista "dittatoriale" di bando di una serie di barbarismi da sostituire tassativamente coi traducenti indicati per la quale assicurarsi che sia accettata (e adottata senza ribellioni) in toto dal popolo tutto, ma bensí "solo" una lista di suggerimenti...

P.s.: una piccola guida per la giungla delle discussioni sull'argomento. I principali sono: nel forum vecchio, questo, questo, questo, questo e questo filone; in questo forum, «Morbus anglicus», Proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi e questo stesso (questi ultimi due però in gran parte centrati sulla sostituzione di forestierismi specifici, e interminabili).

Inviato: mar, 18 apr 2006 19:58
di Gabriele
Grazie, leggerò approfonditamente nei collegamenti da lei consigliati.

Inviato: mar, 18 apr 2006 20:22
di Marco1971
E io ringrazio Federico, che mi ha risparmiato la ricerca e le segnalazioni. :D

Inviato: mar, 18 apr 2006 20:35
di Federico
Marco1971 ha scritto:E io ringrazio Federico, che mi ha risparmiato la ricerca e le segnalazioni. :D
Le ho solo copiate da un altro messaggio inviato tempo fa in un altro sito... :)

Inviato: mar, 18 apr 2006 20:44
di Marco1971
Federico ha scritto:Le ho solo copiate da un altro messaggio inviato tempo fa in un altro sito... :)
You fox! ;)

Inviato: mar, 18 apr 2006 21:13
di Gabriele
Avete anche una sezione dedicata ai toponimi? Sono specializzato in quelli, in special modo quelli del confine orientale e occidentale mutilato, rispettivamente da Croazia, Slovenia e Francia.

Inviato: mar, 18 apr 2006 21:27
di Marco1971
Non abbiamo, per ora, una sezione dedicata ai toponimi. Si potrebbe eventualmente creare, se Infarinato lo ritiene opportuno. Personalmente, non ho nulla in contrario.

Inviato: mar, 18 apr 2006 23:57
di Federico
Hmm, non è un po' un'esagerazione? In genere ci siamo sempre trovati d'accordo nel considerarli nomi propri che come tali non vanno tradotti...
La traduzione di un toponimo avviene col tempo e l'uso, ed è il riconoscimento dell'importanza del luogo in questione: mi sembra inopportuno forzarla.
Ma forse non ho capito quello che intendeva Gabriele...

Inviato: mar, 18 apr 2006 23:59
di Marco1971
Penso che Gabriele non si riferisse alla traduzione dei toponimi, ma piuttosto alla loro etimologia/storia. Sbaglio, Gabriele?

Inviato: mer, 19 apr 2006 11:23
di Incarcato
Interessante la proposta di Gabriele. E bello il tricolore che garrisce al vento elettronico.

Inviato: mer, 19 apr 2006 11:48
di bubu7
Marco1971 ha scritto: È un vero peccato, bubu7, che lei debba sempre e continuamente denigrare quanto di piú positivo si possa fare con le nostre mani meno maldestre (allitterazione voluta).

Se invero puri sono i suoi propositi, le piume di struzzo sono di troppo. ;)
Lei è talmente accecato dalla sua partigianeria che non ha visto gli apprezzamenti contenuti nel mio intervento e confonde la critica (quella vera!) con la denigrazione.
Altro che piume di struzzo, lei dello struzzo condivide ben altre (presunte) abitudini che le danno una visibilità, diciamo così, ridotta della realtà in cui viviamo.

Inviato: mer, 19 apr 2006 13:51
di Marco1971
C’è modo e maniera di fare (vera) critica, caro bubu. Non so se sono l’unico, ma io avverto quasi sempre nelle sue parole un che di sprezzante, che purtroppo non invita alla discussione pacata che tanto le piace.

Ma torniamo a piú feconde discussioni. :)

Inviato: mer, 19 apr 2006 16:11
di Federico
Manca divertissement, cioè banalmente divertimento (se andava bene a Calvino, non vedo perchè non dovrebbe bastare ad altri).

Inviato: mer, 19 apr 2006 16:35
di Incarcato
Divertimento, che in musica è già attestato.