Pagina 85 di 136

Inviato: gio, 18 mag 2006 21:24
di Federico
fabbe ha scritto:Certo, il mio era solo un giochino.
Anche il mio. Nessuno vuole farne un caso di Stato. :wink:

Inviato: gio, 18 mag 2006 22:59
di Marco1971
Federico ha scritto:Tutto questo AMMA*, naturalmente.

*anche l'uso smodato che si fa di queste sigle è poco apprezzabile, ma fare pubblicità alle alternative italiane può essere il male minore.
Sempre meglio avere una sigla italiana come AMMA che adottare IMHO... Almeno credo.

Inviato: gio, 18 mag 2006 23:17
di Federico
Marco1971 ha scritto:Sempre meglio avere una sigla italiana come AMMA che adottare IMHO... Almeno credo.
È appunto quello che dicevo a fabbe. :wink:

Inviato: ven, 19 mag 2006 14:52
di arianna
Segnalo nuovamente due forestierismi per cui non ho avuto risposta alcuna: beach volley e beauty-case.
Grazie.

Inviato: ven, 19 mag 2006 15:36
di Federico
arianna ha scritto:Segnalo nuovamente due forestierismi per cui non ho avuto risposta alcuna: beach volley e beauty-case.
Grazie.
Ha ragione, si sono persi nella marea di altre osservazioni e termini. Forse però anche perché non c'è molto da dire: "pallav(v)volo da spiaggia" e "borsa/valigetta della toletta/di bellezza" sono ottimi, né mi preoccuperei della lunghezza, cosí come (anche) lei (se non ricordo male) non si preoccupa di sostituire "boule" con "borsa dell'acqua calda".

Anch'io rilancio la questione di skipper e aggiungo un'altra espressione: deep linking («è l'operazione di inserimento all'interno di una pagina di un sito web di un collegamento (link) a una pagina interna di un sito differente. Il termine significa letteralmente "collegamento in profondità", indicando appunto che si scende in profondità nel sito remoto. Per contrapposizione, talvolta il link alla home page di un altro sito viene detto surface link»).

Inviato: ven, 19 mag 2006 15:50
di arianna
Per skipper non vedo perché cercare altro, abbiamo già capitano o timoniere.

Per deep linking non saprei, non mi viene in mente nulla per adesso :?

Inviato: ven, 19 mag 2006 15:52
di Infarinato
Federico ha scritto:…aggiungo un'altra espressione: deep linking («è l'operazione di inserimento all'interno di una pagina di un sito web di un collegamento (link) a una pagina interna di un sito differente. Il termine significa letteralmente "collegamento in profondità", indicando appunto che si scende in profondità nel sito remoto).
Mah? Personalmente non ho mai avuto necessità d’usarlo, né in inglese né in italiano. Io parlerei di «collegamento diretto» (o «in profondità», appunto)…

Inviato: ven, 19 mag 2006 21:06
di Federico
Ultimamente si parla molto di compost: benissimo, ma non capisco perché non si possa chiamarlo semplicemente "concime" (organico). Fra l'altro si eviterebbero assurdità come "scatola/contenitore per il compostaggio" per parlare semplicemente di una concimaia (cosí la chiama da sempre la mia solita nonna, che ne ha una magnifica)...

Inviato: ven, 19 mag 2006 21:46
di Marco1971
Il GRADIT registra composto (1985 in questo senso) come sinonimo di compost (secondo il Devoto-Oli «prima del 1987»)... Il concime ne sarebbe l’iperonimo.

Inviato: ven, 19 mag 2006 21:54
di fabbe
Infarinato ha scritto:
Federico ha scritto:…aggiungo un'altra espressione: deep linking («è l'operazione di inserimento all'interno di una pagina di un sito web di un collegamento (link) a una pagina interna di un sito differente. Il termine significa letteralmente "collegamento in profondità", indicando appunto che si scende in profondità nel sito remoto).
Mah? Personalmente non ho mai avuto necessità d’usarlo, né in inglese né in italiano. Io parlerei di «collegamento diretto» (o «in profondità», appunto)…
Lancio delle idee a caso per "deep linking":

- Connessione contestuale
- Connessione ad ancora
- Connessione intrapagina

Inviato: ven, 19 mag 2006 22:21
di fabbe
arianna ha scritto:Segnalo nuovamente due forestierismi per cui non ho avuto risposta alcuna: beach volley e beauty-case.
Grazie.
Per beach-volley oltre alla traduzione letterale "pallavolo in spiaggia" si potrebbero usare nuovi composti: "spiaggia a volo", "lancio in spiaggia", "palla e sabbia", ecc.

Per beauty case, "astuccio di bellezza" suona male?

Dando spazio alla fantasia si potrebbe parlare di "porta bellezza", "scatola trucchi", "bellezzario", "truccoteca", ecc.

Inviato: ven, 19 mag 2006 22:22
di Marco1971
fabbe ha scritto:Lancio delle idee a caso per "deep linking":

- Connessione contestuale
- Connessione ad ancora
- Connessione intrapagina
Mi paiono proposte sensatissime; mi garba particolarmente intrapagina. Ma non sarebbe meglio collegamento/nesso invece di connessione?

Inviato: ven, 19 mag 2006 22:25
di fabbe
Marco1971 ha scritto:
fabbe ha scritto:Lancio delle idee a caso per "deep linking":

- Connessione contestuale
- Connessione ad ancora
- Connessione intrapagina
Mi paiono proposte sensatissime; mi garba particolarmente intrapagina. Ma non sarebbe meglio collegamento/nesso invece di connessione?
Si certo. Mi sono sbagliato.
Nesso è il mio sostituto preferito per link.

Anche io ritengo che nesso intrapagina sia più adatto anche perché è distinguibile da nesso interpagina.

Inviato: ven, 19 mag 2006 22:32
di Marco1971
fabbe ha scritto:Per beach-volley oltre alla traduzione letterale "pallavolo in spiaggia" si potrebbero usare nuovi composti: "spiaggia a volo", "lancio in spiaggia", "palla e sabbia", ecc.
Forse spiaggia a volo non è proprio calzante...
fabbe ha scritto:Per beauty case, "astuccio di bellezza" suona male?
Va benissimo, secondo me.
fabbe ha scritto:Dando spazio alla fantasia si potrebbe parlare di "porta bellezza", "scatola trucchi", "bellezzario", "truccoteca", ecc.
Portabellezza/portatrucco (quest’ultimo già registrato) mi sembra la soluzione piú felice (il prefisso porta- è molto produttivo, si pensi solo a portagioielli/portagioie).

Inviato: ven, 19 mag 2006 22:53
di arianna
Ottimo lancio in spiaggia, davvero originale :)

Mi garba molto anche truccoteca e portatrucco (non tralasciando gli altri validi traducenti).
A questo punto c'è solo l'imbarazzo della scelta per sostituire beauty-case