Pagina 92 di 136

Inviato: sab, 17 giu 2006 14:49
di Federico
arianna ha scritto:In un foglietto illustrativo di un prodotto leggo silhouette e rendez-vous
Strano... ero sicuro di averli già aggiunti alla lista!

*rendez-vous: incontro, appuntamento
*silhouette: profilo; siluetta

E poi un esempio di no(n)-stop in funzione sostantivale.
Tra l'aprile e il giugno del '99 la consultazione con la categoria si trasformò in un vero e proprio no-stop tra Ministero, assessori e sindacati medici. Un mese e mezzo di colloqui, incontri, trattative a oltranza, in un clima reso infuocato dalla minaccia di uno sciopero.
Mi sembra che basterebbe maratona.

Inoltre
I lavori parlamentari procedevano a fatica. Un lungo stop and go percorso, nei momenti più difficili e malgrado il paziente lavoro di tessitura del presidente Marida Bolognesi, dalla tentazione di abbandonare ogni ipotesi di regolamentazione legislativa.
E poi mi chiarireste cosa significa «[...] la dimensione di squadra, in cui è premiata l'équipe»? Non è una tautologia?

Inviato: sab, 17 giu 2006 23:19
di Federico
Prendo spunto da Per difesa e per amore per qualche aggiunta alla lista (Beccaria è un po' troppo scettico, ma ha delle belle idee: e le traduzioni riportate per scherno spesso sono utili).

*anchor-man: conduttore di studio (tutto qui?)
*assist (sport.): passaggio
*bomber (sport.): cannoniere
*bypass: sorpasso (come ci è sfuggita questa proposta di Castellani?)
*candid camera: specchio segreto
*derby (sport.): stracittadina
*look: abbigliamento, tenuta
*mountain bike: rampichino
*rapper: rappista
*roulotte: caravana (spagnolo)
*stop: arresto
*videowall: video a muro

Inviato: sab, 17 giu 2006 23:44
di Freelancer
Federico ha scritto:Prendo spunto da Per difesa e per amore per qualche aggiunta alla lista (Beccaria è un po' troppo scettico, ma ha delle belle idee: e le traduzioni riportate per scherno spesso sono utili).

*bypass: sorpasso (come ci è sfuggita questa proposta di Castellani?)
Questa non la capisco. Sorpasso ha una connotazione dinamica che manca all'equivalente raccordo (con le sue varianti: derivazione, bretella) di bypass. Infatti sorpasso in americano è passing e sui segnali stradali si legge: do not pass. Il bypass va cercato nelle sale chirurgiche e nelle tubazioni.

Inviato: dom, 18 giu 2006 1:09
di arianna
A dir la verità neanch'io ho ben capito cosa c'entra by-pass con sorpasso, io l'ho sempre letto e sentito esclusivamente in (cardio)chirugia :roll:

Inviato: dom, 18 giu 2006 8:50
di Federico
Invece secondo me è una bella immagine: il sangue trova una strada occlusa, cioè un ingorgo stradale, e sorpassa d'infilata tutto l'incolonnamento prendendo una strada secondaria. Ah, certo, è una metonimia, però anche bypass lo è (o può esserlo).

Poi, se si riesce a trovare una soluzione con maggiori probabilità d'attecchire tanto meglio.

Inviato: dom, 18 giu 2006 16:30
di Brazilian dude
Non so se l'abbia già detto, però in portoghese si dice ponte de safena.

Brazilian dude

Inviato: dom, 18 giu 2006 18:29
di Federico
Safena? Ma significa anche in portoghese una «delle due vene sottocutanee inferiori»?

Stavo pensando che per gadget al plurale si potrebbe parlare di oggettistica...

Riporto una frase letta oggi in Io donna:
[...] la discriminazione nell'ambiente scolastico li [gli omosessuali] porta facilmente a drop-out del rendimento.
Cosa dovrebbe significare di preciso?

Inviato: dom, 18 giu 2006 18:41
di Marco1971
È di nuovo un esempio di ignoranza dell’inglese. Nel GRADIT drop(-)out viene definito cosí:
1 persona che vive al di fuori delle convenzioni sociali 2 TS pedag., chi abbandona un ciclo del sistema scolastico prima di terminarlo SIN. 2 disperso
Qui voleva dire, mi sembra, diminuzione, calo del rendimento scolastico.

Inviato: dom, 18 giu 2006 22:10
di Brazilian dude
Safena? Ma significa anche in portoghese una «delle due vene sottocutanee inferiori»
Sì, però è il termine che tutti adoperano e capiscono e credo che anche i medici lo usino, al meno li ho sentiti usare in TV.

Brazilian dude

Inviato: lun, 19 giu 2006 1:02
di Federico
Brazilian dude ha scritto:Sì, però è il termine che tutti adoperano e capiscono e credo che anche i medici lo usino, al meno li ho sentiti usare in TV.
Mi scusi, ma allora non comprendo il senso di quest'espressione... :?:
Marco1971 ha scritto:Qui voleva dire, mi sembra, diminuzione, calo del rendimento scolastico.
Sí, infatti... Ma perché rendersi ridicoli usando parole che non si conosce in contesti del tutto inappropriati? Non capisco.

Segnalo che ultimamente ho letto da qualche parte (un'intervista nel Corriere, credo) missione nel demenziale senso con cui è usato in itangliano mission. È un cicinino meno ridicolo.

Leggo sempre nel Corriere a proposito di Suez, GdF ed Enel:
Di fatto, Sarkozy è diventato il play-maker di scenari futuri che potrebbero riaprire le porte ad una presenza italiana [...]
Apprendo che è un termine sportivo: di sport non so nulla, ma qui mi sembra valere semplicemente regista (non è anche questo un termine calcistico?) o al piú burattinaio (o addirittura eminenza grigia? chissà che intendeva dire di preciso il giornalista)...

Inviato: lun, 19 giu 2006 1:09
di Marco1971
Il GRADIT dà proprio regista come sinonimo di playmaker! (Questo sí monoreferenziale.)

Inviato: lun, 19 giu 2006 1:25
di Federico
Be', allora è fatta. Stranamente però nelle definizioni regista appare piú generico: sembra quasi che il play-maker si occupi solo d'attacco. Bah...
Treccani in linea ha scritto:regista [...] nel linguaggio sportivo, specie nel gioco del calcio, giocatore che, dotato di sviluppato senso tattico e di particolare precisione nei passaggi, svolge il compito di impostazione delle azioni sia nelle manovre offensive sia in fase di copertura.

playmaker [...] nella pallacanestro, nome del giocatore che, abile nel palleggio e dotato di una larga visione del gioco, ha la funzione di impostare e coordinare l'azione offensiva. Con significato analogo, ma con uso meno tecnico, anche in altri giochi di squadra.
Mi era sfuggita la noticina.

Inviato: lun, 19 giu 2006 3:05
di Brazilian dude
Brazilian dude ha scritto:
Sì, però è il termine che tutti adoperano e capiscono e credo che anche i medici lo usino, al meno li ho sentiti usare in TV.
Mi scusi, ma allora non comprendo il senso di quest'espressione...
Il ponte de safena è quello che voi molto italianamente chiamate bypass nell'ambito delle operazioni cardiache.

Brazilian dude

Inviato: lun, 19 giu 2006 9:40
di Federico
Ma perché non chiamare il guard rail paracarro? Il Treccani in linea lo definisce uso improprio, ma non ci vedo nulla di male...

Revival:
Il mondo cammina, e la nostalgia per il contadino e la mondina scomparsa corre il rischio di generare quello stanco revival che porta a mitizzare il mondo di una volta, bontà e onestà perduta, a sopravvalutare il passato per contrasto al presente [...]

Inviato: lun, 19 giu 2006 12:11
di Incarcato
Io per assist suggerirei appoggio, che si distingue da passaggio.
Derby io lo terrei, ma come derbi.

Per by-pass avanzo trasbocco, che mi sono inventato. Che ne dite?