Pagina 2 di 2
Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione
Inviato: lun, 19 mag 2025 0:49
di EdoSecco
Segnalo anche l'uso del verbo quotare con il significato di "riportare una citazione" sulla base dell'inglese (to) quote, mentre in italiano ha tutt'altri significati.
C'è poi il caso di collect / collezionare.
Non sempre collect va tradotto con "collezionare", spesso è meglio "raccogliere". Il senso originario è il medesimo, ma nell'italiano di oggi "collezionare" ha subìto uno slittamento di significato specifico sul 'fare una raccolta particolare per interesse verso un certo tipo di cose' (monete, figurine, francobolli, ecc.).
Francamente sentir dire sul lavoro "collezionare i dati" mi fa un po' ridere…
Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione
Inviato: lun, 19 mag 2025 8:49
di Ferdinand Bardamu
EdoSecco ha scritto: lun, 19 mag 2025 0:49
Segnalo anche l'uso del verbo
quotare con il significato di "riportare una citazione" sulla base dell'inglese
(to) quote, mentre in italiano ha tutt'altri significati.
Questo è un adattamento, non una risemantizzazione.
Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione
Inviato: lun, 19 mag 2025 11:51
di Infarinato
Beh, diciamo che è un
maldestro (pedissequo) adattamento con conseguente (parziale) risemantizzazione dell’italiano
quotare. Di
quotare nel senso improprio di «citare», ma anche dell’assurdo «sottoscrivere», s’era già parlato
qui diversi anni fa.
Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione
Inviato: lun, 19 mag 2025 22:36
di EdoSecco
Ferdinand Bardamu ha scritto: lun, 19 mag 2025 8:49
Questo è un adattamento, non una risemantizzazione.
Mi scuso, avevo inteso male il senso di 'risemantizzazione'.
Mi ero lasciato trascinare dal fatto che le italianizzazioni di vocaboli inglesi a volte generano omografi di vocaboli italiani già esistenti e che hanno significati che non c'entrano nulla.
Mentre invece, a quanto capisco, la risemantizzazione riguarda parole che hanno effettivamente un legame, magari anche alla lontana, giusto?
Allora dovrei aver sbagliato anche a riportare come esempio "scrollare" usato per 'scorrere lo schermo del telefono'?
Re: Falsi amici fra inglese e italiano con tendenza alla risemantizzazione
Inviato: lun, 02 giu 2025 23:45
di G. M.
Altri due:
- drammatico ~ dramatic 'drastico, intenso, repentino';
- paragrafo ~ paragraph 'capoverso' (nei programmi di videoscrittura).