Pagina 2 di 3

Inviato: ven, 26 dic 2008 14:49
di Marco1971
Ottimo promo! :)

Inviato: sab, 27 dic 2008 1:07
di cuci
Approvo promo!

Inviato: lun, 05 gen 2009 22:04
di Federico
cuci ha scritto:Approvo promo!
Aggiunto. Un confronto con anteprima e presentazione però mi pare utile.

Inviato: mer, 20 ott 2010 22:39
di Ferdinand Bardamu
Segnalo una variante popolare usata con una certa fortuna dalle mie parti, il Veronese (purtroppo solo dalla popolazione piú anziana): prologo. L'impiego del termine è improprio, dacché non si tratta di una introduzione, ma di uno spezzone che riassume il filme, ma trovo abbia una certa suggestione.

In questa accezione non è attestato né sul Treccani in linea né sul Devoto-Oli cartaceo (edizione 2002-2003). Mi chiedo se in qualche testo vi siano occorrenze di prologo con questo significato o se sia invece confinato all'uso parlato e regionale.

Inviato: mer, 20 ott 2010 22:51
di Marco1971
Non ho trovato da nessuna parte quest’accezione. Ma vediamo quante siano le possibilità a nostra disposizione per evitare il prestito di lusso. Anche un termine regionale può imporsi nell’uso nazionale, se una persona influente o i mèdia lo diffondono. :)

Inviato: ven, 22 ott 2010 13:40
di Bue
CarloB ha scritto: Si è sempre detto per decenni, senza problemi: ho visto il/i prossimamente di questo o quel film.
Aggiungo che invece io ho sempre detto e sentito usare colloquialmente ho visto il provino di questo o quel film.

Inviato: ven, 22 ott 2010 21:24
di Ferdinand Bardamu
Bue ha scritto:
CarloB ha scritto: Si è sempre detto per decenni, senza problemi: ho visto il/i prossimamente di questo o quel film.
Aggiungo che invece io ho sempre detto e sentito usare colloquialmente ho visto il provino di questo o quel film.
Qualche giorno fa a Hollywood Party su Radio Tre hanno parlato delle alternative italiane a trailer (che, purtroppo, oggi ha monopolizzato il linguaggio cinematografico). C'era prossimamente , ma anche prologo e provino, i quali però sembravano essere confinati all'italiano regionale.

È un peccato perché ciascuno dei tre ha il proprio fascino.

Inviato: sab, 30 ott 2010 23:51
di CarloB
Stasera su Rai3 l'ottimo (meno che per le simpatie doriane :D) Fabio Fazio ha annunciato il promo della sua prossima trasmissione in collaborazione con Roberto Saviano.
Se la televisione ha adottato promo, si può scommettere che il vocabolo si affermerà. E così sia. E' breve e italiano.

Inviato: dom, 31 ott 2010 0:00
di Marco1971
Ottima notizia, Carlo! :)

Non per fare il guastafeste, ma perché il promo e non la promo? Non è l’abbreviazione di promozione? In ogni caso, è solo un dettaglio – che però m’incuriosisce.

Inviato: dom, 31 ott 2010 0:08
di CarloB
Non saprei, caro Marco. Inconsapevole maschilismo linguistico?

Inviato: dom, 31 ott 2010 0:29
di Marco1971
Forse semplicemente si sottintende filmato: il (filmato) promo(zionale)...

Inviato: mer, 12 gen 2011 17:43
di Giovabis
Decimo ha scritto:
Marco1971 ha scritto:Di lanciamento in tal senso non ho mai sentito parlare, ma non vedo allora perché non dire semplicemente lancio... :roll:
Si chieda ai ticinesi! :D
Ticinese presente (anche se ho sempre preferito svizzeroitaliano: esistono anche i grigionesi e gli italofoni d'oltralpe)!

Infatti io non dico lanciamento, ma lancio.

Inviato: mer, 27 giu 2012 8:53
di Andrea Russo
Marco1971 ha scritto:Ottima notizia, Carlo! :)

Non per fare il guastafeste, ma perché il promo e non la promo? Non è l’abbreviazione di promozione? In ogni caso, è solo un dettaglio – che però m’incuriosisce.
Il Devoto-Oli 2012 riporta: «Abbr[eviazione] dall'ingl[ese] promotional film»; da qui si sarebbe passati a un ipotetico «il film promozionale» e quindi a «il promo».

Inviato: gio, 02 mag 2013 15:23
di Zabob
Rimettetevi al lavoro: adesso c'è il booktrailer (eccone uno)!

Inviato: gio, 02 mag 2013 15:50
di Ferdinand Bardamu
Videosoffietto?