Pagina 2 di 3
Inviato: ven, 26 dic 2008 14:49
di Marco1971
Ottimo
promo!

Inviato: sab, 27 dic 2008 1:07
di cuci
Approvo promo!
Inviato: lun, 05 gen 2009 22:04
di Federico
cuci ha scritto:Approvo promo!
Aggiunto. Un confronto con
anteprima e
presentazione però mi pare utile.
Inviato: mer, 20 ott 2010 22:39
di Ferdinand Bardamu
Segnalo una variante popolare usata con una certa fortuna dalle mie parti, il Veronese (purtroppo solo dalla popolazione piú anziana): prologo. L'impiego del termine è improprio, dacché non si tratta di una introduzione, ma di uno spezzone che riassume il filme, ma trovo abbia una certa suggestione.
In questa accezione non è attestato né sul Treccani in linea né sul Devoto-Oli cartaceo (edizione 2002-2003). Mi chiedo se in qualche testo vi siano occorrenze di prologo con questo significato o se sia invece confinato all'uso parlato e regionale.
Inviato: mer, 20 ott 2010 22:51
di Marco1971
Non ho trovato da nessuna parte quest’accezione. Ma vediamo quante siano le possibilità a nostra disposizione per evitare il prestito di lusso. Anche un termine regionale può imporsi nell’uso nazionale, se una persona influente o i mèdia lo diffondono.

Inviato: ven, 22 ott 2010 13:40
di Bue
CarloB ha scritto: Si è sempre detto per decenni, senza problemi: ho visto il/i prossimamente di questo o quel film.
Aggiungo che invece io ho sempre detto e sentito usare colloquialmente
ho visto il provino
di questo o quel film.
Inviato: ven, 22 ott 2010 21:24
di Ferdinand Bardamu
Bue ha scritto:CarloB ha scritto: Si è sempre detto per decenni, senza problemi: ho visto il/i prossimamente di questo o quel film.
Aggiungo che invece io ho sempre detto e sentito usare colloquialmente
ho visto il provino
di questo o quel film.
Qualche giorno fa a
Hollywood Party su Radio Tre hanno parlato delle alternative italiane a
trailer (che, purtroppo, oggi ha monopolizzato il linguaggio cinematografico). C'era
prossimamente , ma anche
prologo e
provino, i quali però sembravano essere confinati all'italiano regionale.
È un peccato perché ciascuno dei tre ha il proprio fascino.
Inviato: sab, 30 ott 2010 23:51
di CarloB
Stasera su Rai3 l'ottimo (meno che per le simpatie doriane

) Fabio Fazio ha annunciato il
promo della sua prossima trasmissione in collaborazione con Roberto Saviano.
Se la televisione ha adottato
promo, si può scommettere che il vocabolo si affermerà. E così sia. E' breve e italiano.
Inviato: dom, 31 ott 2010 0:00
di Marco1971
Ottima notizia, Carlo!
Non per fare il guastafeste, ma perché
il promo e non
la promo? Non è l’abbreviazione di
promozione? In ogni caso, è solo un dettaglio – che però m’incuriosisce.
Inviato: dom, 31 ott 2010 0:08
di CarloB
Non saprei, caro Marco. Inconsapevole maschilismo linguistico?
Inviato: dom, 31 ott 2010 0:29
di Marco1971
Forse semplicemente si sottintende filmato: il (filmato) promo(zionale)...
Inviato: mer, 12 gen 2011 17:43
di Giovabis
Decimo ha scritto:Marco1971 ha scritto:Di
lanciamento in tal senso non ho mai sentito parlare, ma non vedo allora perché non dire semplicemente
lancio...

Si chieda ai ticinesi!

Ticinese presente (anche se ho sempre preferito svizzeroitaliano: esistono anche i grigionesi e gli italofoni d'oltralpe)!
Infatti io non dico
lanciamento, ma
lancio.
Inviato: mer, 27 giu 2012 8:53
di Andrea Russo
Marco1971 ha scritto:Ottima notizia, Carlo!
Non per fare il guastafeste, ma perché
il promo e non
la promo? Non è l’abbreviazione di
promozione? In ogni caso, è solo un dettaglio – che però m’incuriosisce.
Il Devoto-Oli 2012 riporta: «Abbr[eviazione] dall'ingl[ese]
promotional film»; da qui si sarebbe passati a un ipotetico «il film promozionale» e quindi a «il promo».
Inviato: gio, 02 mag 2013 15:23
di Zabob
Rimettetevi al lavoro: adesso c'è il
booktrailer (eccone
uno)!
Inviato: gio, 02 mag 2013 15:50
di Ferdinand Bardamu
Videosoffietto?