Pagina 2 di 2
Inviato: ven, 17 feb 2006 9:46
di Bue
arianna ha scritto:
Un filme carico di attesa (ansiosa)?
O semplicemente (riformulando) un filme che tiene col fiato sospeso?

Io userei
fiRme, come s'usa 'n Toscana. La sequenza "ilm"
(con accento tonico sulla i) la non mi sòna di molto machiavellica.
Inviato: ven, 17 feb 2006 12:20
di Infarinato
Bue ha scritto:arianna ha scritto:Un filme carico di attesa (ansiosa)?
O semplicemente (riformulando) un filme che tiene col fiato sospeso?

Io userei
fiRme, come s'usa 'n Toscana.
Non in area fiorentina, però.
P.S. Ben tornato, caro Bue.
Inviato: sab, 06 lug 2013 13:06
di Ferdinand Bardamu
Almeno in àmbito di teoría della narrazione, io trovo utile il traducente sospesa, che ribadirebbe anche fonicamente l’opposizione con sorpresa.
Inviato: sab, 06 lug 2013 13:35
di Carnby
Infarinato ha scritto:Non in area fiorentina, però.
Come no! Nel registro più rustico c'è rotacismo anche a Firenze (non c'è invece l'affricazione di /ns, ls, rs/).
Ferdinand Bardamu ha scritto:Almeno in àmbito di teoría della narrazione, io trovo utile il traducente sospesa, che ribadirebbe anche fonicamente l’opposizione con sorpresa.
È già attestato
sospensione, come in
questi esempi dai
Promessi sposi di Manzoni.
[FT] Rotacismo di /l/ preconsonantica
Inviato: sab, 06 lug 2013 18:52
di Infarinato
Carnby ha scritto:Infarinato ha scritto:Non in area fiorentina, però.
Come no! Nel registro più rustico c'è rotacismo anche a Firenze…
Sí, è vero: sono stato un po’ frettoloso. Diciamo però: solo
in quello piú rustico a Firenze [città], mentre nel pisano-livornese il rotacismo della laterale sconfina volentieri nel dialetto corrente.
Del resto, anche storicamente è cosí: se Firenze avesse avuto [r] (o meglio [ɾ]) come tassofono preconsonantico di /l/ oggi probabilmente parole quali
elmo ed
ermo (e forse anche
salto e
sarto) si scriverebbero allo stesso modo, e cosí non è, proprio come non si scrivono allo stesso modo
terso e
terzo, il che invece probabilmente accadrebbe se l’italiano, invece che dal fiorentino, derivasse dai dialetti toscani occidentali, che avevano [r] per /l/ davanti a labiale (e
o piú raramente [r] per /l/ davanti a dentale).
Inviato: dom, 22 set 2013 14:21
di fiorentino90
Marco1971 ha scritto:Il DOP dà solo /s@s'pEns/ (sëspèns).
Incarcato ha scritto:Le riporto l'intero lemma dal DiPI:
suspense 'saspens, sus'pa-, sys'pa; ↓-ã; ↑sas'pε-; ↓'sas- pa-.
Per me la pronuncia corretta è
suspèns.
Inviato: mer, 18 giu 2014 3:01
di Zabob
Umberto Eco ha scritto:E invece i giornali scrivono oggi "suspence" invece di "suspense" e radio e televisione ci abituano a dire "sàspens" (o addirittura "süspàns" alla francese) invece di "suspéns"