Pagina 2 di 3

Inviato: mer, 18 lug 2012 10:45
di Cratilo
Qualche giorno fa alla radio ho sentito usare proprio quel traducente: "Facebook e le altre piattaforme sociali..."

Inviato: mer, 18 lug 2012 12:25
di Ozioso
A me piattaforma sociale pare adattissimo. Invece, riguardo a rete sociale, per quanto possa essere il calco esatto di social network, per me confligge con rete in generale, al contrario della denominazione inglese che è web e non network.

Inviato: mer, 18 lug 2012 12:57
di Infarinato
Ozioso ha scritto:A me piattaforma sociale pare adattissimo. Invece, riguardo a rete sociale
A rigore, sono due concetti lievemente diversi, anche in inglese: social platform ~ social network;)

Inviato: mer, 18 lug 2012 15:31
di Ozioso
E potrebbe indicarmi una fonte che spieghi o esemplifichi social platform, virtuale però?

Inviato: mer, 18 lug 2012 15:49
di Infarinato
Se la cerchi! :D

…Ma non ce n’è alcun bisogno: nel linguaggio comune le due cose potranno talora anche coincidere, ma l’una («piattaforma») indica la struttura elaborativa (e/o l’infrastruttura infotecnologica) alla base dell’altra («rete»), che è una struttura sociale (lege: «di persone»)… Al massimo, social platform può equivalere —in senso rigorosamente non tecnico— a social networking service.

Inviato: mer, 18 lug 2012 16:07
di Ozioso
L'ho cercata, ma senza trovarla in un'accezione che non possa designare qualcosa come Facebook. :lol:

Guardi un po' se questa distinzione le sta bene: piattaforma sociale per l'infrastruttura informatica, rete sociale per il risultato e servizio di rete sociale per l'opportunità che tale piattaforma offre, cioè quella di intrecciare una rete [sociale]. A me non sembra affatto una forzatura, anche se a volte si chiama servizio anche l'infrastruttura stessa che lo offre.

Re: aggiornamento della lista

Inviato: gio, 19 lug 2012 23:22
di PersOnLine
Cratilo ha scritto:Non è opportuno aggiornare la lista dei traducenti? Mi pare che parecchie parole su cui si è svolta una discussione nei vari filoni di “Forestierismi” non sono poi state inserite nella lista (ad es. rafting, ma anche altre).
Forse è il caso di aggiornare la lista con questi nuovi traducenti, peraltro abbastanza pacifici.

Inviato: ven, 20 lug 2012 3:30
di Ozioso
Non vorrei andare fuori tema, ma prima che qualcuno si mobiliti futilmente, comunico che ho quasi terminato la compilazione di una lista comprendente i forestierismi e i traducenti discussi in foro ma mancanti nella lista. Spiegherò tutto in un apposito filone che aprirò a breve; chiedo solo di pazientare ancora un poco.

Inviato: mer, 01 ago 2012 10:20
di Giovabis
Se si cerca "Facebook" su google, il primo suggerimento è il sito di facebook in italiano che definisce sé stesso nella didascalia sotto il collegamento: "Facebook è una piattaforma sociale che ti consente di connetterti con i tuoi amici e con chiunque lavori, studi e viva vicino a te."

Inviato: mer, 01 ago 2012 10:56
di Infarinato
Nulla di strano: se si fa la stessa ricerca in lingua inglese, si trova «social utility»… Piattaforma sociale va benissimo, ma il punto è: cosa traduce? social platform o social network? ;)

Inviato: ven, 03 ago 2012 19:14
di Ozioso
Bene, allora forse la situazione è questa: Facebook è a rigore una social platform (piattaforma sociale), o social utility, il cui scopo è permettere la creazione d'una social network (rete sociale). Tuttavia, per metonimia, s'è venuto a denominare il mezzo per il risultato. Dunque, per mantenere la stessa relazione semantica che intercorre tra i termini originali, concordo che la traduzione piú precisa è rete sociale.

Inviato: ven, 03 ago 2012 23:12
di PersOnLine
Ozioso ha scritto:…concordo che la traduzione piú precisa è rete sociale.
Più precisa per quale forestierismo?

Inviato: ven, 03 ago 2012 23:22
di Ozioso
Mi perdoni l'ambiguità, che scorgo solo ora rileggendo il mio intervento. Riformulo: «Dunque, per mantenere la stessa relazione semantica che intercorre tra social platform e social network, concordo che la traduzione piú precisa per social network è rete sociale».

Inviato: ven, 03 ago 2012 23:50
di PersOnLine
Infarinato ha scritto:Piattaforma sociale va benissimo, ma il punto è: cosa traduce? social platform o social network? ;)
Per quanto mi riguarda, traduce social network (social platform non l'ho mi sentito usare, in italiano) quando viene utilizzato impropriamente per indicare i servizi di socializzazione come Facebook e similari.

Inviato: sab, 04 ago 2012 0:15
di Ozioso
Io invece —come ho già detto prima— sono giunto a essere dell'idea che social network debba essere tradotto rete sociale, almeno nella stragrande maggioranza dei casi e ora provo a spiegare meglio il ragionamento sopra.

Facebook è una piattaforma sociale che permette di creare una rete sociale. Per estensione, Facebook viene chiamato rete sociale anch'esso, mentre è e rimane una piattaforma sociale. Pertanto, Facebook può essere chiamato propriamente piattaforma sociale, oppure estensivamente rete sociale. Tuttavia, in sé, social network va tradotto con rete sociale, a meno che sia riferito a una piattaforma sociale (es. Facebook) nel qual caso si può scegliere, «fuor di metonimia», di tradurre social network con piattaforma sociale.