Pagina 2 di 2
Inviato: mar, 04 ago 2015 14:04
di DMW
Ferdinand Bardamu ha scritto:-
Poda però dovrebbe essere il plurale dei nomi usati nel latino scientifico, come scrive il
Treccani.
Premetto che non sono un linguista ma un semplice ingegnere elettronico amante della lingua italiana.
Il Gabrielli e il Garzanti mi danno -podo, -pode e come prefisso solo podo-.
Il GDU dà:
- suffissoidi: -podo, -pode, -poda;
- prefissoidi: podo-, podi-.
La voce -poda mostra:
-pò·da
conf.
var. --> -podo.
ed è presente sia nella versione del 2000 sia in quella del 2004.
Inviato: mar, 04 ago 2015 14:32
di Ferdinand Bardamu
La ringrazio. -Pode mi sembra piú comune di -podo, ma alla luce dei suoi spogli credo che si possa usare anche -podo senza problemi. Nel caso della traduzione del francese gyropode, il suffisso -poda mi suonerebbe piú strano, perché l’associo al neutro plurale del greco.
Inviato: mer, 03 mag 2017 13:40
di Carnby
Si stanno diffondendo le evoluzioni del Segway: i cosiddetti
self-balancing scooters, chiamati anche
hoverboards (ma i cultori di
Ritorno al futuro parte II come me rifiuteranno sempre di chiamare
hoverboard o
volopattino un qualcosa che non si solleva da terra). La Guichipedia italiana lo traduce con
scooter elettrico autobilanciato o
tavola biciclica autobilanciata, ma credo che possa bastare l’aggettivo sostantivato
autobilanciato (io lo sto già usando). Una variante con una ruota sola e due pedali fissi è chiamata
solopattino, ma è un marchio registrato. Un’ulteriore variante, costituita da una tavola con una sola ruota è chiamata
onewheel: in italiano si potrebbe usare (
tavola)
monoruota.
Re: «Segway Human Transporter»
Inviato: sab, 04 mag 2019 13:49
di Carnby
Intanto, oltre a
segway (inteso come nome comune o marchio lessicalizzato) sono stati sdoganati dalla
legge hoverboard (termine già di per sé improprio) e
monowheel (mentre esiste già il composto italiano
monoruota).