Inviato: ven, 17 ott 2014 0:28
Mi pare in campo forestale, rilasciare valga lo stesso di lasciare nel significato di 'non togliere'.
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
https://www.achyra.org/cruscate/
Suvvia, era una battuta, e come tale basata proprio sull'improbabilità e sul doppio senso.marcocurreli ha scritto:Nessun forestale direbbe "rilasciare un bosco" o un prato o una tigre.
Le due affermazioni mi sembrano in contraddizione: se dice che nel 1926 non si parla (ancora) di rilascio vuol dire che è nato prima il verbo (cosa che mi trova d'accordo).marcocurreli ha scritto:Può anche darsi che in selvicoltura si sia usato prima il sostantivo e poi il verbo.
(...)
A riprova del carattere spiccatamente tecnico del termine di uso forestale, ho notato che nel regolamento di attuazione delle "legge forestale" (Regio decreto 16 maggio 1926 n. 1126) non si parla di rilascio ( termine già in uso all'epoca), ma di conservazione (di matricine); questo perché in tempi "remoti" chi scriveva le leggi curava molto la lingua, in modo che i testi di legge fossero il più possibile comprensibili a tutti.
volevo dire che non si parla di rilascio nel regio decreto, pur essendo il termine già conosciuto nel 1926. Volevo inoltre sottolineare come a quel tempo i legislatori si preoccupassero di rendere il testo delle leggi comprensibile a tutti, e non solo agli addetti ai lavori. Oggi purtroppo i legislatori non si preoccupano nemmeno di scrivere le leggi in un italiano corretto.Zabob ha scritto:... se dice che non 1926 non si parla (ancora) di rilascio ...
'Rimettere in libertà' è uno dei significati classici del verbo rilasciare.Zabob ha scritto:E se l'uso si estendesse alla zoologia? Titolo di giornale: «Tigri del circo colpite da un'epidemia. Si procederà alla soppressione dei felini, rilasciando gli esemplari più vigorosi.»