Pagina 2 di 3

Inviato: sab, 01 lug 2006 9:10
di fabbe
Io ritengo che "highlights" possa essere spesso sostituito da "sintesi" o "momenti salienti".

Inviato: sab, 01 lug 2006 13:59
di Federico
fabbe ha scritto:Io ritengo che "highlights" possa essere spesso sostituito da "sintesi" o "momenti salienti".
Ma certo, fabbe, nessuno ha cancellato queste possibilità ala lista; mi pare che si stesse discutendo di un caso decisamente specifico...

Inviato: sab, 01 lug 2006 20:48
di Brazilian dude
Genericamente o è proprio un termine specifico adottato al posto di highlights?
Genericamente. Dubito che qualcuno sappia che ca**o siano (va bene il congiuntivo qui?) questi highlights. :)

Brazilian dude

Inviato: sab, 01 lug 2006 21:18
di Federico
Brazilian dude ha scritto:
Genericamente o è proprio un termine specifico adottato al posto di highlights?
Genericamente. Dubito che qualcuno sappia che ca**o siano (va bene il congiuntivo qui?) questi highlights. :)
Com'è giusto.

P.s.: sí, è correttissimo quel congiuntivo.

Inviato: sab, 01 lug 2006 23:38
di Marco1971
Nella partita di stasera ho sentito assistenza in luogo di assist. :)

Inviato: dom, 02 lug 2006 1:12
di Federico
E l'unico termine tecnico che ho sentito (facendo altro) è traversone. :)

Inviato: dom, 02 lug 2006 1:25
di Marco1971
C’erano anche, fra l’altro, punizione e rigore, altrettanto «tecnici»...

Inviato: dom, 02 lug 2006 13:27
di Federico
Marco1971 ha scritto:C’erano anche, fra l’altro, punizione e rigore, altrettanto «tecnici»...
Perché, anche questi adesso sono insidiati dagli equivalenti inglesi? :shock:

Inviato: dom, 02 lug 2006 16:56
di Marco1971
Penso di no, ma non ho afferrato il senso della sua frase...

Inviato: dom, 02 lug 2006 21:03
di Federico
Marco1971 ha scritto:Penso di no, ma non ho afferrato il senso della sua frase...
No, siccome li segnalava ho temuto che fosse ormai una cosa straordinaria persino sentire usare punizione e rigore...

Inviato: dom, 02 lug 2006 21:12
di Marco1971
Mi scusi, mi sono espresso male, mi riferivo a questa sua frase: non ho capito cosa intendesse con unico termine tecnico...
Federico ha scritto:E l'unico termine tecnico che ho sentito (facendo altro) è traversone. :)

Inviato: dom, 02 lug 2006 21:38
di Federico
Volevo dire che non ho seguito la partita perché stavo facendo altro; dal brusio del commento è emerso un unico termine tecnico, che era italiano: traversone.
Sí, potevo spiegarmi meglio. :roll:

Inviato: dom, 02 lug 2006 22:27
di Marco1971
Niente paura, ora è tutto chiaro. :)

Domanda

Inviato: lun, 03 lug 2006 6:23
di Pedroh
Brazilian dude ha scritto:Genericamente. Dubito che qualcuno sappia che ca**o siano (va bene il congiuntivo qui?) questi highlights. :)

Brazilian dude
Hai scritto "che catzo" o è altro termine?

Alcuni argentini usano catzo invece di carajo.

Saluti

Inviato: lun, 03 lug 2006 13:51
di Brazilian dude
Anche noi usiamo catzo, sinonimo di caralho.

Scusatemi. :oops:

Brazilian dude